Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
Cindy
7 years ago
你們是否也經歷過這些動畫在三台/衛視電影台/中都卡通台等播映的時代XDrz 我國小被荼毒得很深,要到大學才改過來,印象最深的是有過一段認為哆啦A夢比小叮噹更難聽的不適期XDD
盤點那些年奇葩的動漫翻譯-達爾?!小當家?!陳鷹村?!(髒話慎入)
Cindy
7 years ago
害我跟著叫錯了很久+10086
Cindy
7 years ago
遊戲王裡面到處都是痛XDrz
dyri
7 years ago
想當初翻開千面女郎沒幾頁就說女主角叫譚寶蓮,地名又翻得很含糊,年幼的我傻傻以為這是本土漫畫,結果看了一陣子後他們突然要去東京還哪裡參加集訓跟演出了,我當下一整個大問號,想說「咦等等女主角不是很窮嗎,怎麼還有錢出國去日本啊!」
後來重新翻譯,書名改成玻璃假面了,我中間斷掉好幾年沒追進度,結果在租書店看到玻璃假面時還很憤慨,想說這個畫家是誰啊竟然抄襲千面女郎抄得這麼像XDDDD
立即下載
Cindy
7 years ago
Dyri
: 好真實的例子XDDD 有些譯名還真的還挺好聽但也錯得很奇妙XDDD
Delete
Reply
Edit
Cancel
Cancel