Cindy
7 years ago
你們是否也經歷過這些動畫在三台/衛視電影台/中都卡通台等播映的時代XDrz 我國小被荼毒得很深,要到大學才改過來,印象最深的是有過一段認為哆啦A夢比小叮噹更難聽的不適期XDD
盤點那些年奇葩的動漫翻譯-達爾?!小當家?!陳鷹村?!(髒話慎入)
Cindy
7 years ago
害我跟著叫錯了很久+10086
Cindy
7 years ago
遊戲王裡面到處都是痛XDrz
dyri
7 years ago
想當初翻開千面女郎沒幾頁就說女主角叫譚寶蓮,地名又翻得很含糊,年幼的我傻傻以為這是本土漫畫,結果看了一陣子後他們突然要去東京還哪裡參加集訓跟演出了,我當下一整個大問號,想說「咦等等女主角不是很窮嗎,怎麼還有錢出國去日本啊!」

後來重新翻譯,書名改成玻璃假面了,我中間斷掉好幾年沒追進度,結果在租書店看到玻璃假面時還很憤慨,想說這個畫家是誰啊竟然抄襲千面女郎抄得這麼像XDDDD
立即下載
Cindy
7 years ago
Dyri: 好真實的例子XDDD 有些譯名還真的還挺好聽但也錯得很奇妙XDDD