今週はボーッとしていてまったく頭が回っていない…
私はアベマテレビでこち亀を見ていました…( ˘ω˘)
latest #9
這周我看了烏龍派出所在Abema tv!
なぜ烏龍なんだろ!?
不思議…( ˘ω˘)zzz
立即下載
中川かっこいいと思いました( ˘ω˘)
フェラーリの画像見てこよ(`・∀<´)🌟🌟🌟☆(ゝω・)vキャピ
繁体字は日本語と同じ、「週」なんですよ~そして「在Abema tv」を我のうしろに置いたほうが語順として自然だと思います!

烏龍は中国語ではうどんとかウーロン茶の以外に、「ボケ、でたらめ、ばかばかしい、間違い、勘違い」などの意も持ちます。そういうことをするのは「搞烏龍」と言います。もう一つの例として挙げられるのは:自殺点(サッカーなど)、中国語は「烏龍球」と言います。

setsuna_1824: 語順ありがとう!!え!?うどんの意味もありましたか!?
知らなかった…すごく勉強になりました!!wwうどんか~!( ゚д゚)
原來如此!!!なるほど!!その意味ならどうして烏龍が使われたのか納得しましたww
オウンゴールもそうなるんだ!真的謝謝妳(‘ω‘)✨ありがとう☺✨
そうですよー!うどんの中国語は烏龍麵です
いえいえ😊ご参考になれば幸いです
補足:「搞出一個大烏龍」みたいな文をたまに目にしますが、これは前言と同じく「何かやばいことやっちまった、大失敗してやらかした、とんでもないことしてしまった」のような意味です。例えば、お客様の注文を間違えた時や、アカデミー賞で違う映画に賞を授与する時とかに使われます。
形容詞としても使われます。「很烏龍的事情」みたいな~😂
back to top