[Work] 之一。 英文是 one of the most/-est,一直到自己開始翻譯了之後,才知道「之一」是中文西化的結果。 有些比較講究正統中文文法的同事不喜歡,而且顯然這種復古的風氣漸漸在部門內擴散了。就連我,也不知不覺不再用「之一」,但是又很難跟譯者解釋到底要不要用。總覺得之一(甚至是「沒有之一」)這種是年輕化的語言習慣,拿掉是否又會太過死板?
因為英文其實意思是指最 OOXX 的一群,例如 one of the best players in the world/one of the world's best players,中文的概念就類似「OO 是(頂尖 / 數一數二 / 首屈一指 etc...)的選手」。 不過如果真的很想強調「之一」的話確實也會用「OO 是其中一個最...的...」來說。