納歐Naup
7 years ago
【代發】

我是SHO☆想來尋求個歌手

任天堂委託我們公司製作
新的【ポケモン言えるかな】歌曲。
(連結在留言處)

而我們需要製作中文版以及粵語版
中文的寶可夢名稱沒有什麼問題,
因為有官方提供的正式譯名。
但我們想尋求熟悉粵語名稱以及唸法,因為不確定的是
是否粵語寶可夢名稱就是中文譯名照翻,
或是粵語有其它的唸法,所以想尋求資深玩家協助。 其實是個唸比唱還要多的歌, 所以歌唱技巧不是最重點,而是要粵語發音好的人 (下收)
latest #38
納歐Naup
7 years ago
1.懂粵語,最好本身就是香港人、廣東人,但是人在台灣的(台北或北部最好),男女不拘
2.非常熟悉寶可夢,尤其玩家之間的粵語稱呼以及唸法
3.有基本的演唱能力,或有學過配音懂得基本歌唱跟發聲原理。錄歌曲時會需要到錄音室現場,和音樂製作人一起討論唱法和唸法

有意願的人請將基本資料以及之前的作品寄至

E-Mail:[email protected]

過去的作品包含、翻唱、配音、現場演出影音...等
都可以在信中附連結給我們參考
有合適的人選會通知安排到公司試音
正式採用的歌手會直接以你的錄音版本出版
當然錄音的歌手也會支付錄音的費用~

PS.參考曲目並非是正式錄音的歌曲,但是是類似這樣子的歌曲。
香港人路過,如果找香港人的話⋯⋯寶可夢一詞很多人反感的⋯⋯而香港現在官方的讀法是 寫作寶可夢,但讀法是 pokemon
立即下載
SHO☆
7 years ago
精靈寶可夢是目前的官方正式名稱。但我們現在的問題在於例如 皮卡丘 香港人會唸 比卡超 而不會照字面上唸皮卡丘
亞果
7 years ago
轉了
我是在台中的香港人,但不熟Pokemon (而且我們很少會說寶可夢,都直接用英文
只能幫轉~
SHO☆
7 years ago
優先以玩家通用的唸法為主。但也許畫面或字幕上會打正式中文名稱
肥大,請
NAiK
7 years ago
感覺還是請先詢問任天堂方面是否必須使用現時版的譯名較好…認真說若是必須的話全用日文拼音反而是最安全…
Lan
7 years ago
TARA53 師父!!
💮🍶🍙🚨🧡³¹⁵G腿
7 years ago @Edit 7 years ago
官方會在意粵語譯名嗎?
其實非官方的寶可夢百科最下面都有寫香港譯名,可以參考
其實有些寶的正式譯名有用香港譯名,看過台灣人吐槽過但沒怎麼當一回事
香港的話電視節目通常都叫寵物小精靈,口語會叫仆街mon英文Pokemon
你好,請問可以轉到香港的pokemon FB群組嗎?
納歐Naup
7 years ago
loktung86: 可以
nauppower 剛去轉發才發現原來已經有人轉了
LungZeno
7 years ago
這首歌可能會是悲劇……
因為粵語歌詞需要「協音」。
LungZeno
7 years ago
希望任天堂能有點香港常識,聽信了那北京公司的說話,做出來的翻譯版本,對粵語人來說,已經是悲劇了。國語/普通話與粵語有不同規則、不同文化、不同的群體記憶。兩者差異不是關東和關西,而是意大利與芬蘭。
噗主好,我是香港人,過去塡過不少粵語歌詞,包括寵物小精靈的。看到噗主有意製作粵語版,誠然是件美事。

粵語塡詞要求甚高,單是「字的聲調」與「旋律」之間的協音(啱音)嚴格要求,已經不容易。世上幾乎沒其他語言的塡詞像粵語般講求協音。再加上押韻、結構脈絡等方面,並非懂粵語就能塡(更莫說不懂粵語的人了)。要是沒掌握當中的技術,是塡不到的。

不過我希望噗主明白,粵語和北語/官話(「中文」一詞包括粵語、北語及其他漢語語言,不宜用它單指北語)在發音、用詞等都大相庭逕。要是把北語譯名直接用粵語唸出來,是非常突兀的。許多香港人都難以接受,甚或會視爲語言入侵。
(續上)
對外來名字或詞彙,粵語裏往往有自己的譯法。例如北語「貝克漢」粵語是「碧咸」,北語「麥可喬丹」粵語是「米高佐敦」。要是用粵語直接唸出「貝克漢」、「麥可喬丹」等字,相信不會有多少香港人認同那是粵語。不但如此,甚至會惹來投訴,因爲對不少母語是粵語的人來說,這是不尊重粵語的表現。即使不這麼「激烈」,默默不作聲,但大概都不會覺得用粵語直接唸出北語名字是順耳動聽。「碧咸」、「米高佐敦」才是粵語名字,「貝克漢」、「麥可喬丹」則不是。

因此,要創作出普遍香港人接受的粵語歌,就不得不注意這些方面。換言之,不能用粵語唸「皮卡丘」、「胖丁」等(「胖丁」在粵語裏更有不雅聯想),要叫回「比卡超」、「波波球」等粵語名字。
因為是任天堂委託的,
總是會擔心即使噗主好好了解過粵語的情況,
仍是不得不聽從任天堂方面的要求。
例如以前的寵物小精靈、比卡超、傻鴨等譯名不能再用,
而要統一換成新的譯名(抱歉我都記不住新的是怎樣唸了)。

在這裏為噗主打氣!一直關注這噗,希望能聽到新歌的兩個中文版!
maetaku 做粵語版跟聽從任天堂要求 兩件事在本質上有衝突
因為以任天堂統一翻譯的方式來看
幾乎完全否定過去多年來的香港粵語譯名
maetaku 看回上面幾層樓的回應
難道閣下不明白他們是擔心最終成品只是一首用粵語怎念怎唱都不通順的偽粵語歌嗎?
黑月☪️不務正業到處開坑(O
7 years ago @Edit 7 years ago
聽從業主要求不是問題
但通常被負面評論的都是做事的人而不是業主這才是問題啊
啊,順帶一提,
我是覺得那個寶可夢這名稱本身就是最大問題所在
因此死都只玩日文路過
regsue 妳回覆的真好
比我更圓滑說了我想說的
黑月☪️不務正業到處開坑(O
7 years ago @Edit 7 years ago
基本上就…其實poke們的譯名我是沒什麼反應啦,反正我都混著看,有些可能是台版的更貼切。
不過寶可夢這譯名真的只會是見一次罵一次
新聞一出是暴罵了一整星期
maetaku: 這是哪門子的超譯
我是比較擔心接單那個,這跟買單不賣單沒關係好不?
還有你提出的員工那個例子不成立,
因為歌曲的話是會列出作者名稱的
納歐Naup
7 years ago @Edit 7 years ago
感謝大家的熱情回應~

商案來說業主如果想讓A硬變成B,我們的確違抗不得,但若是判斷為"不合適"的修改,一般也會告知業主,只是業主改不改就不是我們能干預的。

當然若能找到熟悉粵語、歌唱能力又強的夥伴,自然是再好不過,先別說任天堂公司有多大,光是寶可夢的知名度就不用解釋,所以我們也是希望能做到好,讓最專業的人來處理問題。

如果大家周遭有精通粵語又同時是寶可夢的重度玩家,可以直接寄信至頂樓信箱喔~
譯名最有問題基本只有第一世代,而且十個有九個只著重於吵皮神的名字
如果任天堂首先能接受比卡超這名字,我想話就好說多了
真的不在意比卡超的話就不會用寫作皮卡丘讀作pikachu嘗試打發了吧
back to top