[請勿對號入座]
有時候很麻煩的是,看一些翻譯文譯者說自己是渣翻,或是看一些作者說自己是渣文筆的,我實在不知道當他們說這些話的時候是自謙還是真的這麼認為。
尤其是他們還在標頭或結尾求指正的時候。
latest #13
掰噗~
7 years ago
掰噗秀秀 (girlkiss)
講講翻譯好了 那些說自己渣翻想求指正的 我真的不知道該不該指正他們或是該從哪裡指正 我看的估狗翻譯夠多我一看就知道你是把整篇文拿進估狗翻譯裡翻譯然後複製出來 因為正常在華語環境裡不會用這種語序啊!
但話說回來 我一來不是他的中文老師 二來文化或語言面上我跟他們也不是同一個華語環境 就像英式英文和美式英文不一樣 中式中文和台式中文很多結構也都不一樣了 只是看得懂而已
立即下載
更重要的是,如果他們只是在自謙,我出面指正讓他們憤怒了呢?更何況我還是工科出生也沒什麼厲害的背景
另一方面,如果我指正了翻譯問題把對方惹怒,對方把我掛出來我也覺得很麻煩。可能還會被對方的粉絲酸說不爽不要看之類的,畢竟我也常這麼對在我文底下撕逼的人這麼說。可我的本意是互相進步又不是撕逼,更何況我指正翻譯也不容易啊我要花時間反覆檢驗我改正的根據是什麼,也不是隨隨便便的無的放矢。
嗯可能還會被嗆說這麼厲害自己翻譯啊
看得懂文章跟放鬆看文章還是有差異的 有譯文而且翻得不錯我當然會選譯文啊看英文那麼麻煩當然我也曾經因為翻譯太爛自己去把原文看完
就是這種亂七八糟的渣類言論會在我心中小困擾一下
說自己渣文筆而我也打從心裡認同的 這個就沒什麼好困擾的 不爽不要看 也不用特別去說
天啊好可怕……我也覺得不要說
雖然之前混的論壇大家都會和藹的聽取別人的意見,可那是漫畫漢化,而且錯誤顯而易見……
viawla 好慘
可我希望對方進步(假設他是個能接受指正的人)我想吃中文糧啊
我就從來不會要求指正 因為我心中有條線 而我沒辦法告訴人家我的線在哪 主動指正我就.....視情況接受或是打太極打掉
Gentle_Dan 我真的常覺得以前的網路環境好像比較有禮 大家講話前也會先過腦子
現在的網路環境真的很可怕
back to top