Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
流浪貓
7 years ago
@Edit 7 years ago
【尖端翻譯錯誤】
(慘叫)來不及了…………
https://www.plurk.com/s/...
《Op夜明至的無色之日》
保險調查員
&不尋常的少年的新感覺懸疑故事!
latest #10
流浪貓
7 years ago
雖然在看漢化組翻譯時就發現了,但是想說漢化組是義工,譯者有點錯誤也是沒辦法的事,就沒太在意。
可是正式翻譯還出錯,我就不得不喊兩聲。
愛出門的大白狗
說
7 years ago
?
流浪貓
7 years ago
主角夜明至的職業,中文是有專有名詞的,叫作
「保險公證人」
。不是什麼保險調查員!
保險法第10條有明訂:
全國法規資料庫
本法所稱公證人,指向保險人或被保險人收取費用,為其辦理保險標的之
查勘,鑑定及估價與賠款之理算、洽商,而予證明之人。
立即下載
流浪貓
7 years ago
漢化組的譯者不查,看劇情內容「主角專門調查保險理賠案件」,於是把他的職業誤譯為「保險調查員」。
(幸好沒翻「保險偵探」)
流浪貓
7 years ago
結果連尖端正式代理翻譯都…………
流浪貓
7 years ago
日本亞馬遜的書本介紹:夜明至(よあけいたる)、バツイチやもめの38歳。職業、フリーの保険調査員。
原來譯者是直接把日本漢字變中文………
愛出門的大白狗
說
7 years ago
原來那叫保險公證人
流浪貓
7 years ago
書已經印好也來不及了………
愛出門的大白狗
說
7 years ago
保險調查員裝癱 詐保1,800萬元 | 《現代保險》雜誌
愛出門的大白狗
說
7 years ago
GOOGLE前幾頁都是這種名詞,大概混用了
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel