流浪貓
7 years ago @Edit 7 years ago
【尖端翻譯錯誤】 (慘叫)來不及了…………
https://www.plurk.com/s/...

《Op夜明至的無色之日》
保險調查員&不尋常的少年的新感覺懸疑故事!
latest #10
流浪貓
7 years ago
雖然在看漢化組翻譯時就發現了,但是想說漢化組是義工,譯者有點錯誤也是沒辦法的事,就沒太在意。
可是正式翻譯還出錯,我就不得不喊兩聲。
愛出門的大白狗
7 years ago
流浪貓
7 years ago
主角夜明至的職業,中文是有專有名詞的,叫作「保險公證人」。不是什麼保險調查員!
保險法第10條有明訂:
全國法規資料庫
本法所稱公證人,指向保險人或被保險人收取費用,為其辦理保險標的之
查勘,鑑定及估價與賠款之理算、洽商,而予證明之人。
立即下載
流浪貓
7 years ago
漢化組的譯者不查,看劇情內容「主角專門調查保險理賠案件」,於是把他的職業誤譯為「保險調查員」。
(幸好沒翻「保險偵探」)
流浪貓
7 years ago
結果連尖端正式代理翻譯都…………
流浪貓
7 years ago
日本亞馬遜的書本介紹:夜明至(よあけいたる)、バツイチやもめの38歳。職業、フリーの保険調査員。
原來譯者是直接把日本漢字變中文………
愛出門的大白狗
7 years ago
原來那叫保險公證人
流浪貓
7 years ago
書已經印好也來不及了………
愛出門的大白狗
7 years ago
GOOGLE前幾頁都是這種名詞,大概混用了
back to top