Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
霜さん
6 years ago
漢字である分には何となく読めてしまう時があるけど、意味合いは違う事が結構あるみたいだなあ 当たり前か
latest #18
onyanpi
6 years ago
google翻訳で中文作るとニュアンス違いが結構多くて難しい…
🐹蛇屋🍼
6 years ago
中国語にはこんな四字熟語があります。どういう意味なのか当ててみてください。
金玉滿堂
霜さん
6 years ago
onyanpi
: こういう言語の違いみたいなの面白くはあるけどやっぱ難しい
立即下載
工口蘿莉控
6 years ago
単語の意味ができないのが欠ける多すぎます、しかし文法が異なります
霜さん
6 years ago
rmhony
: 「金玉」って所で
これ連想してしまう…
霜さん
6 years ago
hank98
: 文法はまだわからないですね~
工口蘿莉控
6 years ago
朕朕玉
fuvi 🐚
6 years ago
日本語勉強している時も同じ感想ですね。
🐹蛇屋🍼
6 years ago
librarygrey
:
でも実は全然違う意味ですw
「金玉満堂」(きんぎょくまんどう)の意味
漢字は色んな意味で一番厄介な罠ですね。
霜さん
6 years ago
kyohaha
: 確かに同じような事になりそうですね~
霜さん
6 years ago
rmhony
: 当然だけど全然ちがいますね!w
彌梨🌸🔥🎣♌
6 years ago
@Edit 6 years ago
日本語使う台湾人もこういうことよくあるw 例えば 妻や彼女を「愛人です」と紹介したが 実は「愛人」は中国語でただ「愛している人」を意味するw
霜さん
6 years ago
mireremi
: それ日本だとまずい伝わり方しちゃうやつですねw
彌梨🌸🔥🎣♌
6 years ago
@Edit 6 years ago
ちなみに 蛇屋Pさんが話した「金玉満堂」 知識が豊富という意味はあるが もう一つの意味である「財産が豊富」もよく使われている ここの金玉は黄金と玉になる
霜さん
6 years ago
mireremi
: 日本で調べると「財産が豊富」の方が先に出てきたので勉強になりました
緹亞
6 years ago
中國語の「走」の意味が「步く」です …
「汽車」→「自動車」
「先生」→「旦那さん」、「ミスタ-」
「勉強」→「無理をする」
一部の字義はまったく同じではない …
霜さん
6 years ago
DreamOfDoll
: この辺の意味合いが変わりすぎる言葉の把握は大変そうですね…
緹亞
6 years ago
librarygrey
: はい、何百の字がありますが、読み方と字義がまったく同じで、うっかりしてしまうと油断しますね
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel