Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
阿零 | CDing
6 years ago
@Edit 6 years ago
[以解決]
想請問河道上比較懂日文的朋友
應該很簡單但還是下收
latest #22
阿零 | CDing
6 years ago
為男性設計,簡約實用的西裝
男性のために設計された、シンプルで実用的なスーツ
阿零 | CDing
6 years ago
這樣翻會不會粉怪R,直接丟google翻譯出來的
無銘編篡事象@願え、望め
6 years ago
不會
立即下載
睦⠀
6 years ago
very直譯
CP狗🤤阿生pyon
6 years ago
@Edit 6 years ago
專為男性設計的簡約實用款?
無銘編篡事象@願え、望め
6 years ago
意思都有到了,剩下要修飾應該就是每個翻譯的習慣了,至少我覺得這樣可以了
皮卡 - 啾
6 years ago
前幾天讀到設計這個日文好像比較偏向建築設計圖之類的(忘
阿零 | CDing
6 years ago
harmonia0307
:
mutsumii
: 自己聽起來也是聽起來沒很怪
但還是怕會有像是有「我要水 喝 」這種奇怪的倒裝所以還是先問(艸
h159753asd
: 我還中翻日再日翻英(為什麼要這麼搞剛)看有沒有變成很奇怪的樣子…!!!
再轉回中文是這樣的句子的話那我覺得ok了XD
阿零 | CDing
6 years ago
harmonia0307
: 意思有到的話就好!!
謝寸音姆茲米阿生
CP狗🤤阿生pyon
6 years ago
欸你是要中翻日嗎XDDDDD
阿零 | CDing
6 years ago
pika_est
: 甚麼原來有這樣的差別喔…
睦⠀
6 years ago
如果會比較在意設計這個詞的話可以把設計代換成デザイン
阿零 | CDing
6 years ago
h159753asd
: 對(
第一句那個翻成日文(艸
阿游🌈1975沒有1
6 years ago
男性にデザインして、シンプルで実用的なスーツ
會不會好一點點點⋯⋯⋯但我覺得原本那個也不奇怪
阿零 | CDing
6 years ago
mutsumii
: 漢字的設計跟英文發音的デザイン… 這微妙的差異…
阿游🌈1975沒有1
6 years ago
或是デザインされ/設計され,不要た或て(?
CP狗🤤阿生pyon
6 years ago
抱歉我以為是要日翻中XD
男性の為にシンプルで実用的なデザイン 呢?
阿零 | CDing
6 years ago
因為加了た或て會很口語化嗎…?
我是希望可以偏說明的語氣那樣
阿零 | CDing
6 years ago
h159753asd
: 感覺起來也不錯!
目前這樣就好了,謝謝大家的幫助QQ
阿零 | CDing
6 years ago
謝大家,祝各位都能抽抽中SSR UR跟想要的腳色
阿游🌈1975沒有1
6 years ago
zeropiao
: 如果要說明不用た或て比較不會感覺那麼口語XD(?
阿零 | CDing
6 years ago
kely9107
: 嚶嚶嚶謝阿游的建議,昨天晚上已經安全上壘送出ㄌ
其實只是遊戲的衣服投稿而已
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel