阿零 | CDing
6 years ago @Edit 6 years ago

[以解決]
想請問河道上比較懂日文的朋友
應該很簡單但還是下收
latest #22
阿零 | CDing
6 years ago
為男性設計,簡約實用的西裝
男性のために設計された、シンプルで実用的なスーツ
阿零 | CDing
6 years ago
這樣翻會不會粉怪R,直接丟google翻譯出來的
立即下載
睦⠀
6 years ago
very直譯
CP狗🤤阿生pyon
6 years ago @Edit 6 years ago
專為男性設計的簡約實用款?
意思都有到了,剩下要修飾應該就是每個翻譯的習慣了,至少我覺得這樣可以了
皮卡 - 啾
6 years ago
前幾天讀到設計這個日文好像比較偏向建築設計圖之類的(忘
阿零 | CDing
6 years ago
harmonia0307: mutsumii: 自己聽起來也是聽起來沒很怪
但還是怕會有像是有「我要水 喝 」這種奇怪的倒裝所以還是先問(艸
h159753asd: 我還中翻日再日翻英(為什麼要這麼搞剛)看有沒有變成很奇怪的樣子…!!!
再轉回中文是這樣的句子的話那我覺得ok了XD
阿零 | CDing
6 years ago
harmonia0307: 意思有到的話就好!!
謝寸音姆茲米阿生
欸你是要中翻日嗎XDDDDD
阿零 | CDing
6 years ago
pika_est: 甚麼原來有這樣的差別喔…
睦⠀
6 years ago
如果會比較在意設計這個詞的話可以把設計代換成デザイン
阿零 | CDing
6 years ago
h159753asd: 對(
第一句那個翻成日文(艸
男性にデザインして、シンプルで実用的なスーツ
會不會好一點點點⋯⋯⋯但我覺得原本那個也不奇怪
阿零 | CDing
6 years ago
mutsumii: 漢字的設計跟英文發音的デザイン… 這微妙的差異…
或是デザインされ/設計され,不要た或て(?
抱歉我以為是要日翻中XD
男性の為にシンプルで実用的なデザイン 呢?
阿零 | CDing
6 years ago
因為加了た或て會很口語化嗎…?
我是希望可以偏說明的語氣那樣
阿零 | CDing
6 years ago
h159753asd: 感覺起來也不錯!
目前這樣就好了,謝謝大家的幫助QQ
阿零 | CDing
6 years ago



謝大家,祝各位都能抽抽中SSR UR跟想要的腳色
zeropiao: 如果要說明不用た或て比較不會感覺那麼口語XD(?
阿零 | CDing
6 years ago
kely9107: 嚶嚶嚶謝阿游的建議,昨天晚上已經安全上壘送出ㄌ
其實只是遊戲的衣服投稿而已
back to top