Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
妮爾波莎
6 years ago
@Edit 6 years ago
今天去接了二手的《睡眠的航線》回家了
面交的人說他看這本看到睡著,
殊不知他逃過了我巨大的殺機
,我是說,書能夠到真正喜歡的人手上真是太好了。
(一個本格派推理的故事差點要誕生了)
latest #8
妮爾波莎
6 years ago
出發前友人問我怎麼約,我說當場傳賴確認特徵吧。
友:如果沒有特徵怎麼辦?
我:不會啦,我可以靠書香認人啊
結果我一下捷運看到一個在看書的人,二話不說去問是不是xxx,結果認錯......
有夠蠢
納米⭐️
6 years ago
面交的人可以不要這麼誠實嗎
這本我可是越看越有精神~
妮爾波莎
6 years ago
除了絕版的《本日公休》和《虎爺》外,剩下《天橋上的魔術師》沒有收實體書了。
《複眼人》鯨魚封面版則是被手足不知道借去哪裡,真的是
還有我汪芃譯本的《大亨小傳》!!!
每次回老家都會發現一些自己很喜歡的書不見了
立即下載
妮爾波莎
6 years ago
aonami
: 他還說了兩次wwww 沒看見我尷尬的表情
不過他書況保持得很好,暫且原諒他侮辱我偶像(?)之罪
☄打字姬
6 years ago
差點本格推理wwwwwww
沒看過汪芃譯的大亨小傳,先前是圖書館借閱,但印象應該不是。
有特別推薦ㄉ理由嗎?
妮爾波莎
6 years ago
sasccs0325
: 其實沒什麼特別的原因,是聽香港文人梁文道的廣播節目《一千零一夜》上推薦的,他說這個譯本特別好
不過我也沒看過其他版本,所以也不知道他說的是不是真的ww
☄打字姬
6 years ago
neo0807
: 唔……不過譯者真的會有影響。
魔戒的兩個翻譯,我自己就偏愛鄧嘉宛的譯本,相對來說朱的譯本不是不好,只是看起來比較枯燥。以前在看圖書館裏收藏時,難得看到差點睡著(?)。後來不經意發現有另個譯本,這次就連同精靈寶鑽也翻完了。覺得文字的舒適感在自己閱讀上有頗大影響。
所以大亨小傳的部分我這陣子有上圖書館會留意!
妮爾波莎
6 years ago
@Edit 6 years ago
sasccs0325
: 想當年(?)我看朱的譯本,第一頁就放棄了
如果有機會的話,再來讀讀夜汊推薦的版本。硬奇幻真的超吃譯者的電波的,電波對不上,搞不好看一看就真的睡著了......
我剛剛以為最通用的是汪芃的譯本,剛剛上博客來,發現市面上的譯本多到爆炸
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel