妮爾波莎
6 years ago @Edit 6 years ago
https://images.plurk.com/7nkMB3MhPjK2vCUbSZdmqA.jpg
今天去接了二手的《睡眠的航線》回家了

面交的人說他看這本看到睡著,殊不知他逃過了我巨大的殺機,我是說,書能夠到真正喜歡的人手上真是太好了。
(一個本格派推理的故事差點要誕生了)
latest #8
妮爾波莎
6 years ago
出發前友人問我怎麼約,我說當場傳賴確認特徵吧。
友:如果沒有特徵怎麼辦?
我:不會啦,我可以靠書香認人啊

結果我一下捷運看到一個在看書的人,二話不說去問是不是xxx,結果認錯......

有夠蠢
納米⭐️
6 years ago
面交的人可以不要這麼誠實嗎 (lmao) 這本我可是越看越有精神~
妮爾波莎
6 years ago
除了絕版的《本日公休》和《虎爺》外,剩下《天橋上的魔術師》沒有收實體書了。

《複眼人》鯨魚封面版則是被手足不知道借去哪裡,真的是 還有我汪芃譯本的《大亨小傳》!!!
每次回老家都會發現一些自己很喜歡的書不見了
立即下載
妮爾波莎
6 years ago
aonami: 他還說了兩次wwww 沒看見我尷尬的表情 不過他書況保持得很好,暫且原諒他侮辱我偶像(?)之罪
☄打字姬
6 years ago
差點本格推理wwwwwww
沒看過汪芃譯的大亨小傳,先前是圖書館借閱,但印象應該不是。
有特別推薦ㄉ理由嗎?
妮爾波莎
6 years ago
sasccs0325: 其實沒什麼特別的原因,是聽香港文人梁文道的廣播節目《一千零一夜》上推薦的,他說這個譯本特別好 不過我也沒看過其他版本,所以也不知道他說的是不是真的ww
☄打字姬
6 years ago
neo0807: 唔……不過譯者真的會有影響。
魔戒的兩個翻譯,我自己就偏愛鄧嘉宛的譯本,相對來說朱的譯本不是不好,只是看起來比較枯燥。以前在看圖書館裏收藏時,難得看到差點睡著(?)。後來不經意發現有另個譯本,這次就連同精靈寶鑽也翻完了。覺得文字的舒適感在自己閱讀上有頗大影響。
所以大亨小傳的部分我這陣子有上圖書館會留意!
妮爾波莎
6 years ago @Edit 6 years ago
sasccs0325: 想當年(?)我看朱的譯本,第一頁就放棄了 如果有機會的話,再來讀讀夜汊推薦的版本。硬奇幻真的超吃譯者的電波的,電波對不上,搞不好看一看就真的睡著了......

我剛剛以為最通用的是汪芃的譯本,剛剛上博客來,發現市面上的譯本多到爆炸
back to top