魂(・ω・)ノ
6 years ago @Edit 6 years ago
#雜感
我真的覺得香菜被這樣對待很不公平,很難過這導演說出這些話...
但看到說到不尊重專業的話,或者是不尊重堅持的話
大多台灣觀眾看台灣的中文配音也是沒有很尊重啊w
咬字發音要正確,是每個國家當配音員、聲優的基礎
聽一般日本人講話很多也挺糊的...動畫、新聞、戲劇等就不是這樣
但在中文這邊,反而被說不自然、字正腔圓太過頭等等等
我也覺得很不公平啊 唉
latest #18
掰噗~
6 years ago
(cozy)
Mr.Zombie
6 years ago
啊...啊...
魂(・ω・)ノ
6 years ago
雖然我就是個沒地位的菜鳥
立即下載
魂(・ω・)ノ
6 years ago
但還是覺得很不公平啊
魂(・ω・)ノ
6 years ago
在自己的噗上抒發一下情緒應該不會被海巡炎上吧<
魂(・ω・)ノ
6 years ago
「不知道在日本聲優界多黑暗甚至要爬到一線要付出多少努力....」
台灣也,沒有光亮到哪裡去呢......
不知道目前有沒有枕營業就是
但是台灣的作品好少好少,代理來的動畫為了求快,基本上都會找穩定的前輩
外加很複雜的各種派系 嘛 就只能說到這裡
我覺得那個出發點超不行
魂(・ω・)ノ
6 years ago
haoss0214: 我心情很複雜,因為那個出發點真的是很沒意義又很不妥
但是,有看到人說「為什麼要跟不同國籍比」之類的話
一直以來被拿來比較然後被噴的不也是我們這邊嗎ry
其實真的常常有作品感覺很怪真的都是台詞翻譯怎樣,導致唸出來一定會尷尬的
全部都被說是配音員爛、配音爛
我看到的時候真的每次都傻眼
你有去上正音班嗎XD
「ㄟ」要唸「欸衣」
「ㄞ」要唸「哀衣」
魂(・ω・)ノ
6 years ago
aahmei: 有喔QQ
今天梅克
6 years ago
今天突然在想,很多像繪師都可以做10秒和一小時的差別
但配音沒有,因為你一上就要是最好的XD

真心希望大家不要因為導演的話討厭配音員們,大家也都很辛苦很努力在生存,從來都不偷工減料的喔
ハネ
6 years ago
剛剛找了一下大家的討論,看完只覺得難過 非常難過
香菜明明就不是中文母語人士,為了工作努力學習也因此懊惱到影響心理狀況,結果導演根本沒在尊重她的專業,我認真的講我寧願不要香菜來配音,導演這麼垃圾不值得
台灣的配音員們也都很努力,不自然跟字正腔圓這些跟臺詞也有關係啊,只批評配音員真的不公平
魂(・ω・)ノ
6 years ago
shiyu0610: 看配音方面的各種討論其實心情都很複雜
因為我真的 兩邊都很喜歡<

不過只談論導演說的話我就真的還好沒啥感覺,只覺得人真的要會說話
魂(・ω・)ノ
6 years ago
唉...我只是看到一些用字,說不尊重專業好了,很多很多日配廚會這樣說,但同樣的他們也不尊重台灣或其他地方配音的專業
不管哪裡的專業配音好了,都是辛辛苦苦才有今天的
不然哪會有角色給他們錄?
每次都只會說爛,結果完全沒其他有建設性的評語
有些說氣勢什麼的...那你自己說說看,日文跟中文的語氣、音調差異還有發音時的嘴巴形狀甚至台詞翻譯過後給人的感覺,很多都會有影響

真的要比較的話真的中文跟中文比才會比較有建設性啦(ry
我覺得會出戲是因為常常聽到同個聲音
工藤阿虛之類的
魂(・ω・)ノ
6 years ago
aahmei: 很多人在噴的不是這個就是了w
而且其實很多前輩們已經漸漸淡出了
現在有很多新生代,可是觀眾還是會嫌東嫌西
也許沒有資深的那麼好,但還是有在努力啊ry
日本的我也聽過常常有棒讀的啊..結果還不是一堆人真香
日文從發音上就跟中文不一樣了
還有文化的問題
所以有些劇情為什麼日本人配起來可以很自然不突兀 給台灣人就怪尷尬的
追根究底那是屬於日本人的文化與個性啊
yo_sumire_sola: 就是發音真的差很多
像台語發音稍微像一點的,講某些比較中二的詞就沒那麼尷尬(?
back to top