青い空
5 years ago @Edit 5 years ago
【翻譯/GBF】カフェミレニア杯墊留言翻譯
(以下為純屬個人興趣做的翻譯,文字參考為推特上找的照片自己打字,介意捏他請勿點入。歡迎討論翻譯,請勿擅自轉載中文翻譯部分,如果有版權疑慮請通知,會刪除此噗)
latest #13 品項 特選ブレンド珈琲
原文
この珈琲は俺の大切な思い出の味を求めて試行錯誤を重ねた物だ。
どこまで再現できているか確かめる術はないが、今後も努力続けていけば確信が持てるだろう。
この一杯が君にとって至福の時間となることを祈っている。
翻譯
特選混合咖啡
這杯咖啡追求的是我重要的回憶中的味道,在經過反覆嘗試錯誤後的產物。
雖然沒辦法確認能夠重現到什麼程度,但今後繼續努力的話能夠做到的吧。
希望這杯咖啡能為你帶來幸福的時光。
品項 珈琲牛乳
原文
この一品は誰でも気軽の珈琲の雰囲気を味わえるよう、俺なりに工夫したものだ。
本来は幼い団員のために特別に作っていたんだが、いつの間にか他の団員も注文するようになってな。
少々複雑だが、今はすっかり定番メニューになっているよ。
翻譯
咖啡牛奶
這個品項是經過我的考量,為了讓任何人都能輕鬆享受咖啡的氛圍的產物。
本來是為了年幼的團員而特別製作的,不知道什麼時候開始其他團員也會點這個品項了啊。
雖然稍微有點複雜,但現在完全成為基本菜單囉。
品項 ラテアートカフェラテ(サンダルフォン)
原文
……ナンセンスだ。
なぜ珈琲に自分の顔など描かねばならんのか。
まぁ君が望むのであればやむをえんが、
味も何も変わりはないぞ。
気持ちの問題?
意味不明だな、君は本当に変わっている。
翻譯
拉花拿鐵(聖德芬)
……荒謬。
為什麼非得在咖啡上畫自己的臉啊。
但是你是如此期望的話也阻止不了啊,
味道什麼的都沒有不同喔。
心情上的問題?
不知道在說些什麼,真是個怪人。
品項 ラテアートカフェラテ(ルシフェル)
原文
……不敬だ。
君の注文でなければ審判の鐘を鳴らすところだった。いいか、ただの似顔絵とはいえ、可能な限り形を崩さずに飲むんだぞ。
俺なりに一切の妥協をせずに描いたんだ、君も妥協せずに本気で集中して飲むといい。
翻譯
拉花拿鐵(路西菲爾)
……無禮。
如果不是你點的餐,敲響審判之鐘也只是剛好而已。聽好了,雖然只是肖像畫,要盡可能不破壞形狀地喝喔。
我可是毫不妥協地畫出來的,你也要認真集中精神好好地喝啊。
品項 ピーナツバターサンド
原文
僕がピーナツの殻を剥いたよ。
料理はサンダルフォンだけど、
ピーナツは僕が剥いたんだ。
バターにすると甘いから、蟻たちも喜んでいた。
君も喜んでもらえる、がんばって剥いた甲斐がある。
翻譯
花生醬三明治
我剝了花生殼喔。
料理雖然是聖德芬做的,
花生是我剝的。
做成花生醬甜甜的,所以螞蟻們也很開心。
你也能感到開心的話,努力剝殼就值得了。
品項 林檎の葡萄酒煮
原文
このメニューは特注品か……?
俺が作った品ではないな。
とりあえず配膳するが、確認のため
少々待っていてもらえるか。
おまたせ。
キミを思って俺が作った一品だ。
おっと、こんな日にカタイこと言うなよ。
一緒にフェスを愉しもうぜ。
サンディには内緒でさ?
翻譯
葡萄酒燉蘋果
這個菜單是特別訂製品嗎……?
不是我製作的品項呢。
總之送餐嗎?為了確認
還請稍後。
久等了。
想著你所製作出來的品項喔。
哎呀,這樣的日子別說這麼嚴肅的事嘛。
一起好好享受FES吧。
別讓Sandy知道唷?
back to top