青い空
5 years ago @Edit 5 years ago
【翻譯/GBF】カフェミレニア杯墊留言翻譯
(以下為純屬個人興趣做的翻譯,文字參考為推特上找的照片自己打字,介意捏他請勿點入。歡迎討論翻譯,請勿擅自轉載中文翻譯部分,如果有版權疑慮請通知,會刪除此噗)
latest #13
青い空
5 years ago
品項 特選ブレンド珈琲
原文
この珈琲は俺の大切な思い出の味を求めて試行錯誤を重ねた物だ。
どこまで再現できているか確かめる術はないが、今後も努力続けていけば確信が持てるだろう。
この一杯が君にとって至福の時間となることを祈っている。
青い空
5 years ago
翻譯
特選混合咖啡
這杯咖啡追求的是我重要的回憶中的味道,在經過反覆嘗試錯誤後的產物。
雖然沒辦法確認能夠重現到什麼程度,但今後繼續努力的話能夠做到的吧。
希望這杯咖啡能為你帶來幸福的時光。
青い空
5 years ago
品項 珈琲牛乳
原文
この一品は誰でも気軽の珈琲の雰囲気を味わえるよう、俺なりに工夫したものだ。
本来は幼い団員のために特別に作っていたんだが、いつの間にか他の団員も注文するようになってな。
少々複雑だが、今はすっかり定番メニューになっているよ。
立即下載
青い空
5 years ago
翻譯
咖啡牛奶
這個品項是經過我的考量,為了讓任何人都能輕鬆享受咖啡的氛圍的產物。
本來是為了年幼的團員而特別製作的,不知道什麼時候開始其他團員也會點這個品項了啊。
雖然稍微有點複雜,但現在完全成為基本菜單囉。
青い空
5 years ago
品項 ラテアートカフェラテ(サンダルフォン)
原文
……ナンセンスだ。
なぜ珈琲に自分の顔など描かねばならんのか。
まぁ君が望むのであればやむをえんが、
味も何も変わりはないぞ。
気持ちの問題?
意味不明だな、君は本当に変わっている。
青い空
5 years ago
翻譯
拉花拿鐵(聖德芬)
……荒謬。
為什麼非得在咖啡上畫自己的臉啊。
但是你是如此期望的話也阻止不了啊,
味道什麼的都沒有不同喔。
心情上的問題?
不知道在說些什麼,真是個怪人。
青い空
5 years ago
品項 ラテアートカフェラテ(ルシフェル)
原文
……不敬だ。
君の注文でなければ審判の鐘を鳴らすところだった。いいか、ただの似顔絵とはいえ、可能な限り形を崩さずに飲むんだぞ。
俺なりに一切の妥協をせずに描いたんだ、君も妥協せずに本気で集中して飲むといい。
青い空
5 years ago
翻譯
拉花拿鐵(路西菲爾)
……無禮。
如果不是你點的餐,敲響審判之鐘也只是剛好而已。聽好了,雖然只是肖像畫,要盡可能不破壞形狀地喝喔。
我可是毫不妥協地畫出來的,你也要認真集中精神好好地喝啊。
青い空
5 years ago
品項 ピーナツバターサンド
原文
僕がピーナツの殻を剥いたよ。
料理はサンダルフォンだけど、
ピーナツは僕が剥いたんだ。
バターにすると甘いから、蟻たちも喜んでいた。
君も喜んでもらえる、がんばって剥いた甲斐がある。
青い空
5 years ago
翻譯
花生醬三明治
我剝了花生殼喔。
料理雖然是聖德芬做的,
花生是我剝的。
做成花生醬甜甜的,所以螞蟻們也很開心。
你也能感到開心的話,努力剝殼就值得了。
青い空
5 years ago
品項 林檎の葡萄酒煮
原文
このメニューは特注品か……?
俺が作った品ではないな。
とりあえず配膳するが、確認のため
少々待っていてもらえるか。

おまたせ。
キミを思って俺が作った一品だ。
おっと、こんな日にカタイこと言うなよ。
一緒にフェスを愉しもうぜ。
サンディには内緒でさ?
青い空
5 years ago
翻譯
葡萄酒燉蘋果
這個菜單是特別訂製品嗎……?
不是我製作的品項呢。
總之送餐嗎?為了確認
還請稍後。

久等了。
想著你所製作出來的品項喔。
哎呀,這樣的日子別說這麼嚴肅的事嘛。
一起好好享受FES吧。
別讓Sandy知道唷?
青い空
5 years ago
(完)
非專業翻譯,歡迎討論任何用詞問題!
back to top