妮爾波莎
5 years ago @Edit 5 years ago

https://images.plurk.com/1V8YP5vYg5CQps2syTHPCE.png

最左邊是《複眼人》的捷克文版書封,感覺好奇妙,是我完全沒想到的配色跟畫面。

然後關首奇跟我印象中長得不一樣

他現在變成總編輯(壓力大,所以吃更多了?),繼續翻譯台灣的作品到法國。每次見到這種,如此喜歡台灣的外國人,就覺得他們好可愛。

現場》以文學為柄、翻譯為斧,鑿開閱讀的邊界:國外譯者眼中的台灣文學 | Openbook閱讀誌
latest #6
妮爾波莎
5 years ago
想到捷克文就想到米蘭‧昆德拉,因為自己的母語是極小眾的語言,所以他又把自己的作品,用法文寫了一遍,如此才能順利傳播到世界各地。

而台灣目前的文學創作,九成九都是華文,在這種情勢下,能夠被各個譯者如此細膩對待般稱為「台灣文學」,而不放入中國脈絡下,真是件令人痛哭流涕的事情啊。
廖鴻基的我記得有被收進國文教材
妮爾波莎
5 years ago
pirate16: 我也記得有,但對課文完全沒有印象,大概是上國文課被老師跳過了吧……
立即下載
妮爾波莎
5 years ago @Edit 5 years ago
https://images.plurk.com/5ohFNP47sodo9osPzlA3vJ.jpg
義大利文版《複眼人》終於快要出版啦!
書名改成了「海之房」,有一種雙關的意味也滿好的。
海洋垃圾可以畫得那麼美也是很厲害www

想到之前吳明益老師在臉書上說義大利文譯者飛來台灣跟他見面,還跟他討論某個場景到底是複數個人還是一個人在釣魚。
妮爾波莎
5 years ago @Edit 5 years ago
https://images.plurk.com/7hJ1lJNHfqLvhcqFYhJ8ca.jpg
再曬一次去土耳其玩時,在舊書攤弄到的《複眼人》土耳其文版 (好

我果然......還是比較喜歡有瓦優瓦優次子們的封面設計呢。

法文版在老家,一如法式風格般有趣難言XD

《複眼人》已賣出英國、美國、法國、義大利、瑞典、波蘭、匈牙利、捷克、印尼、日本、衣索比亞、印度、越南、德國共 14 國外語版權。

啊,要收集全部譯本好像有點困難(衣索比亞好難去喔.....)
妮爾波莎
5 years ago
然後.....我沒有《複眼人》「原文版」
back to top