Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
妮爾波莎
5 years ago
@Edit 5 years ago
最左邊是《複眼人》的捷克文版書封,感覺好奇妙,是我完全沒想到的配色跟畫面。
然後關首奇跟我印象中長得不一樣
他現在變成總編輯(壓力大,所以吃更多了?),繼續翻譯台灣的作品到法國。每次見到這種,如此喜歡台灣的外國人,就覺得他們好可愛。
現場》以文學為柄、翻譯為斧,鑿開閱讀的邊界:國外譯者眼中的台灣文學 | Openbook閱讀誌
latest #6
妮爾波莎
5 years ago
想到捷克文就想到米蘭‧昆德拉,因為自己的母語是極小眾的語言,所以他又把自己的作品,用法文寫了一遍,如此才能順利傳播到世界各地。
而台灣目前的文學創作,九成九都是華文,在這種情勢下,能夠被各個譯者如此細膩對待般稱為「台灣文學」,而不放入中國脈絡下,真是件令人痛哭流涕的事情啊。
ㄏㄉ✨空氣化
5 years ago
廖鴻基的我記得有被收進國文教材
妮爾波莎
5 years ago
pirate16
: 我也記得有,但對課文完全沒有印象,大概是上國文課被老師跳過了吧……
立即下載
妮爾波莎
5 years ago
@Edit 5 years ago
義大利文版《複眼人》終於快要出版啦!
書名改成了「海之房」,有一種雙關的意味也滿好的。
海洋垃圾可以畫得那麼美也是很厲害www
想到之前吳明益老師在臉書上說義大利文譯者飛來台灣跟他見面,還跟他討論某個場景到底是複數個人還是一個人在釣魚。
妮爾波莎
5 years ago
@Edit 5 years ago
再曬一次去土耳其玩時,在舊書攤弄到的《複眼人》土耳其文版 (好
我果然......還是比較喜歡有瓦優瓦優次子們的封面設計呢。
法文版在老家,一如法式風格般有趣難言XD
《複眼人》已賣出英國、美國、法國、義大利、瑞典、波蘭、匈牙利、捷克、印尼、日本、衣索比亞、印度、越南、德國共 14 國外語版權。
啊,要收集全部譯本好像有點困難(衣索比亞好難去喔.....)
妮爾波莎
5 years ago
然後.....我沒有《複眼人》「原文版」
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel