Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
雷宴★
5 years ago
@Edit 5 years ago
今天要來跟大家分享的關於用詞方面的文化差異,
我在上海的時候時常會遇到你以為對方懂你,結果當地人完全黑人問號的窘迫狀況。
latest #35
雷宴★
5 years ago
那天我路過一間中式早餐店,仔細看完菜單後,我往前一步向櫃檯點餐。
「你好,我要油條一份,內用。」我指著菜單上的項目這麼說。
雷宴★
5 years ago
站在櫃台的人看起來很年輕,我猜可能是個來打工的大學生妹妹,
她聽完我的點餐後毫無回應,皺起眉開始露出沉思的表情。
雷宴★
5 years ago
看到她在沉思,我也開始反思是我哪裡讓對方不懂了,
想一想之後得出了「可能是講話音量還不夠」的結論,
因為當地人講話真的比較大聲,剛到那邊的時候我常常被路人的對話嚇到,因為我以為他們是在吵架,結果仔細聽內容卻又不像。
立即下載
雷宴★
5 years ago
為此我們公司給剛到職的台籍專用原工手冊上還專門列了一項「當地人講話音量大,請大家不要以為對方生氣了在吼你,這只是文化差異。」在注意事項上面。
我想這也是為什麼大家總是聽到他們覺得台灣人很溫柔的原因之一,其實只是音量的不同而已。
雷宴★
5 years ago
「
油條!內用!
」我吸一口氣之後很努力的把聲音放大試試看有沒有用。
結果對方看起來還是很困惑,她的困惑也讓我很困惑。
雷宴★
5 years ago
就在我打算問她怎麼回事的時候,她的表情忽然豁然開朗,像是腦中的燈泡突然「叮!」的亮起來的那種表情。
雷宴★
5 years ago
@Edit 5 years ago
「油條一,
堂吃。
」她朝廚房用麥克風廣播。
她說完,我也忽然理解了問題所在,原來當地人是說堂吃呀!難怪她無法理解我的點餐。
雷宴★
5 years ago
「你是怎麼說打包的?」在想通之後,她的表情很可愛,完全呈現「我想的通我超厲害」的那種自豪感。
我:「嗯…..外帶?」
雷宴★
5 years ago
原來連外帶這個詞都不一樣呀,不過完全沒聽過內用的狀態下能自己想通,其實滿厲害的,如果今天角色交換,人生第一次聽到堂吃,我可能會反應不過來。
雷宴★
5 years ago
「內用聽起來好像吃藥的那種意思,吞藥丸的那種感覺,太有趣了。」不知道為什麼,這位妹妹看起來心情特別好。
雷宴★
5 years ago
-----------
雷宴★
5 years ago
以上
崩壊寸前☉д⊙)⊰⊹ฺ
5 years ago
吃藥是內服←重點錯。
雷宴★
5 years ago
suec
:
血櫻☻綜合噗
5 years ago
吃藥www 內服外用
雀彤🌈絕對可憐NeverEnd
5 years ago
白話一點講「在這裡吃」就沒事了呢
雷宴★
5 years ago
真的!很多時候必須解釋到很白話對方才能夠理解
九命
5 years ago
不過剛到同樣講中文的地方,真的不會意識到用詞差異,想不明白哪裏不夠白話
九命
5 years ago
例如新加坡 --
內用:吃的;外帶:包的
雷宴★
5 years ago
pleasegivemeabluerose
: 咦咦咦居然!第一次聽說耶
雪球❄一點前睡231
5 years ago
第一次聽到堂吃XDDD我的話應該也會轉不過來XDD
小小貓
5 years ago
香港的酒店是飯店的意思,以前聽到每個人都去酒店,覺得夜生活好豐富(?
九命
5 years ago
台灣也有不少飯店名稱是OO酒店,夜生活的酒店可能是後來台灣獨有的延伸意思?
九命
5 years ago
std95336
: 記得還有在新加坡餐廳說的水是指茶水(飲料),在機場想點早餐時店員說"要晚點才有餐點,現在只有水"時,我娘一臉莫名其妙。XD
✒︎ 靈君
5 years ago
香港的話會叫做堂食和拎走/行街(帶走/走路的意思)有一點點像又不太一樣XD
之前在台灣生活 第一次聽見內用也覺得很新奇wwwwww
雷宴★
5 years ago
原來差異這麼大
B虐-養兩隻貓貓
5 years ago
之前跟中國女友同居的時候也常常因為用語不通鬧笑話,像是去超市的時候她會問我要不要吃青菜,我會回好啊,要吃哪種青菜,但在中國某些地方青菜是單指青江菜,所以我女朋友就會愣住。
還有逛街的時候我說想買個冷飲,他會說天氣太冷別吃了吧,才知道對他來說冷飲是指雪糕
꧁語扉꧂
5 years ago
看到「原來當人是說堂吃呀!」愣了一下XDD 是指當地人嗎?
雷宴★
5 years ago
b150427
: !!!!!!
感謝
崩壊寸前☉д⊙)⊰⊹ฺ
5 years ago
台灣的打包我的認知是吃到一半帶走,一個剩食回收的概念。
ケイコ⛓持續過勞厭世
5 years ago
我也記得香港是堂食XD
美智◆カトルの心
5 years ago
香港是直接走到店內點餐了
ケイコ⛓持續過勞厭世
5 years ago
我記得中國的飯店是指餐廳~現在就不知道了
福良雀
5 years ago
在香港的話還有分書面語和口語www
內用:堂食(書面語)、依\喺度食(在店裏吃的意義)
外帶:外賣(書面語)、攞\拎走(打包拿走的意思)、行街(帶着外帶行街街回家才吃)
美智◆カトルの心
5 years ago
只有要打包才叫外帶(香港叫的是外賣/拎走←廣東話),我對於打包的認知也是【吃到一半帶走,一個剩食回收的概念】
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel