今天要來分享的是用詞造成的溝通障礙:路人篇
我最喜歡看這個系列大家的補充說明了,
老實說在大家留言之前,我完全不知道原來香港的用詞也跟我們不一樣
看完大家的留言後覺得又增加了新的知識,真的很有趣
下收
latest #22
記得那天是個訊號不是很好的下雨天,當時我的目的地是上海的一個知名觀光區七寶老街。
七寶老街是我除了自己的宿舍房間以外,全上海我最喜歡的一個地方。
就跟台灣一樣,只要被稱為「老街」的地方,地形上一定是非常多的小路與岔路,我的方向感生來就差,要靠路標或紙本地圖找到目的地是不可能的任務,
然而我的手機定位偏偏在這種狀況下不斷的飄移、斷線。
我很確定自己已經在老街附近了,然而來來回回走了很多趟,卻依然完全找不到入口到底在哪裡。
這種狀態下,除了抓路人來問,基本上可以說完全無解了。
上海是個充滿來拼事業的外地人都市,路上走的十個有九個都不是在上海出生的人。
在上海住的期間我有過多次問路的經驗,這些經驗告訴我,除非找老人,否則通常問不出結果。
「你好,請問你知道老街的入口在哪裡嗎?」我衝上去攔了一個路過的老人。
「這兒就是!」他指著我眼前的十字路口。
「哪裡?」我還是完全看不出自己到底該從哪裡走。
「就這裡呀!」他指了我們的周圍。
嗯…..雖然還是不知道他到底在說哪裡,不過總之我就這樣隨便找了一個小巷衝了進去。
「你!你!回來呀!」同行一樣也不認路的夥伴,在巷口喊我回頭。
「噢。」其實她不喊我也差不多要回頭了,....因為我有點懷疑自己似乎快衝到別人家裡了。
「那邊那個,拖行李箱的,她也跟同一個老人問路。」
「真的假的!我去聽聽。」
「七寶的進口在那裏!這個路口過去就是了!」老人指了方向,為那為小姐解說著。
咦?
進口?所以這邊的入口是進口?
「啊!所以他剛剛才會360度比了一圈啦,因為他以為我問的是路口!」仔細想一想,以我的口音說「入口」與「路口」,上海人聽起來好像真的沒啥差別。
…..不對呀,所以我剛剛在老人眼裡,
完全就是個站在十字路口問路口的傻嗶啊幹!
rup4up: 真的,用詞差異+口音差異
有時候會完全不知道對方在講什麼
是上海習慣嗎?我好像沒聽過中國同學講進口啊

他們都說入口
back to top