桓佐-2024尋找活著的定位
5 years ago @Edit 5 years ago
[廢]
昨天看完書之後直接昏倒三小時
除去贅字與主語混亂的問題之外
我能做的也不多了
雖然衝動入手了日文版
但是要一夕之間升級日文能力是不可能的事
所以我還是就中文方面來說說我的想法
粗略心得下收......詳細內容改天會開新噗寫
如果第一集讓我眼神死,那麼第二集就是讓我死透了

#不要再鬼打牆,我想討論的是書本中文方面的問題,日文方面就拜託其他強者出手了
@rayroki - #十二國記 週末開工、我流讀書心得下收⋯ ➡️怕捏千萬不要進來 ➡️自己日文也沒好... ಠ_ಠ - 「明明是阿選鋪的路,但阿選在某個時間點失去了開車的意願」 十二國記的車是用駕的不是開的吧 ಠ_ಠ - #十二國記 #翻譯討論 自己開一串把討論過的部分搬過來以示負責 #教育部字典自從它把三隻小豬列為成語後就被我唾棄到現在⋯ #對我來說這本書最大問題就是讓人一秒出戲半天回魂,可以好好考慮一下語境嗎⋯⋯
latest #11
掰噗~ 期待
5 years ago
請專業的五樓回答 (p-unsure)
桓佐-2024尋找活著的定位
5 years ago @Edit 5 years ago
做完潤稿那噗之後我思考了很多
首先就是決定把這系列定義為[心累]
這樣就不用再糾結到底這是校正、勘誤還是潤稿
桓佐-2024尋找活著的定位
5 years ago @Edit 5 years ago
再來就是正確與否的問題
可惜這不是考試
也不是按題算分
不然我絕對會把教育部字典當成唯一標準
立即下載
如果書中出現太過專業的詞彙
把註解附在旁邊是一個貼心小舉動
總比讓人看得滿頭問號還要好
接下來就是我歸納出來的「出戲」問題......
這也是我覺得以後自己教學時必須要加重比例的部分
也就是詞語在使用時的「語境」
最廣為人知的錯誤用法就是:
『形容某人的善行「罄竹難書」』
或是生日時祝賀長輩「福壽全歸」
雖然不至於這麼明顯
但我在閱讀時感受到的不通順
都來自於某些詞語的認知或者是感受不同
有些是上下文不連貫引起的
有些則是時代感不同......
打個比方,電視劇出現以下狀況都會讓我出戲
春秋時代出現鐵製農具
戰國時代有葡萄
秦代寫隸書⋯⋯
因為我知道這些是不可能發生的事情
所以無法接受
桓佐-2024尋找活著的定位
5 years ago @Edit 5 years ago
而這本書翻譯上有沒有問題我真的不清楚
對,我要再強調一次我不懂日文
但是中文我就......很有意見⋯⋯
因為那個不通順的不適感
遠遠超越了閱讀的快感
還讓我要翻遍字典找資料
一邊質疑自己的專業
一邊質疑經手過這本書的人的專業
我不確定會有人享受這種閱讀過程
至少我是不行的
最後就是劇情方面的心得
拜上述問題所賜
我對第二集的劇情共感更低了
雖然分開描述泰麒跟李齋這兩條線
但是兩邊的情況比第一集更加低迷
也更撲朔迷離
似乎沒有半點希望
只能希望第三集能夠出現一點轉機
不管是劇情或是翻譯.....
back to top