請專業的五樓回答
做完潤稿那噗之後我思考了很多
首先就是決定把這系列定義為[心累]
這樣就不用再糾結到底這是校正、勘誤還是潤稿
再來就是正確與否的問題
可惜這不是考試
也不是按題算分
不然我絕對會把教育部字典當成唯一標準
如果書中出現太過專業的詞彙
把註解附在旁邊是一個貼心小舉動
總比讓人看得滿頭問號還要好
接下來就是我歸納出來的「出戲」問題......
這也是我覺得以後自己教學時必須要加重比例的部分
也就是詞語在使用時的「語境」
最廣為人知的錯誤用法就是:
『形容某人的善行「罄竹難書」』
或是生日時祝賀長輩「福壽全歸」
雖然不至於這麼明顯
但我在閱讀時感受到的不通順
都來自於某些詞語的認知或者是感受不同
有些是上下文不連貫引起的
有些則是時代感不同......
打個比方,電視劇出現以下狀況都會讓我出戲
春秋時代出現鐵製農具
戰國時代有葡萄
秦代寫隸書⋯⋯
因為我知道這些是不可能發生的事情
所以無法接受
而這本書翻譯上有沒有問題我真的不清楚
對,我要再強調一次我不懂日文但是中文我就......很有意見⋯⋯
因為那個不通順的不適感
遠遠超越了閱讀的快感
還讓我要翻遍字典找資料
一邊質疑自己的專業
一邊質疑經手過這本書的人的專業
我不確定會有人享受這種閱讀過程
至少我是不行的
最後就是劇情方面的心得
拜上述問題所賜
我對第二集的劇情共感更低了
雖然分開描述泰麒跟李齋這兩條線
但是兩邊的情況比第一集更加低迷
也更撲朔迷離
似乎沒有半點希望
只能希望第三集能夠出現一點轉機
不管是劇情或是翻譯.....