Robelisk
5 years ago
https://images.plurk.com/2pdea5HI69Tt0cO4K0MK6i.jpg
結婚できない男翻成這樣感覺有點奇怪啊……還是當初就是這樣翻?
latest #12
Robelisk
5 years ago
不過那個97%適合你……嗆我嗆夠囉
當初是熟男不結婚(但我一直沒有覺得緯來翻的名稱有多好XD”), 因為這次是久違的二季出了,所以綁在一起弄成「還不結婚」吧XD””
還不 是第二季
立即下載
Robelisk
5 years ago
啊!我沒注意到有第二季
我以為只是舊版放上來而已XD
Robelisk
5 years ago
edward0230: 同意,我覺得直接翻成無法結婚的男人就好了XD(緯來的翻譯一直都各種奇妙)
緯來的節目名稱基本上都是翻成好記憶順口好唸的 跟原意很多沒關係ww
Robelisk: 不禁想到那個求婚大作戰和被翻成了月薪嬌妻的逃避雖可恥但有用XDD" (我心中緯來兩大尷尬翻譯XD

附帶一提這次的阿部寬二季(?)原文是『まだ結婚できない男』
Robelisk
5 years ago
edward0230: 求婚大作戰好像原文就是這樣?至於月薪嬌妻……嗯,雖然尷尬但是簡單好懂XD(標準的緯來四字訣)
Robelisk: 那我誤會緯來了XDD (一直以為是受到某動漫作品的影響XD (真糗
Robelisk
5 years ago
edward0230: https://images.plurk.com/s3xvV7QZXCtriKx4upldt.jpg 剛去菇狗了一下,看來原文就是這樣沒錯XD (其實當初看這個劇名真的有種會是爛片的感覺,結果意外的不錯)
Robelisk
5 years ago
喔喔,還不結婚第二季的op還是スイミー啊啊啊

好久沒聽小事樂團的歌了,懷念
水彥-乖僻書店大叔
5 years ago @Edit 5 years ago
Robelisk: 真的,當初也被名稱影響,但就這麼一路看完> <
back to top