Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
妮爾波莎
5 years ago
@Edit 5 years ago
收到北市圖的圖書到館通知,想說明明最近沒預約書啊。
原來是等很久的《亞細亞的孤兒》來了。
偷許願有出版社把這本撿起來出新版
latest #20
妮爾波莎
5 years ago
突然想到《桑青與桃紅》就是臺灣版的《異鄉人》呀!
妮爾波莎
5 years ago
wakakan138420
:
天啊,是兔子!
回覆這討論前,我要先向兔子表白,我喜歡看你的文章!儘管忙的時候都是看整個噗而已,但喜歡兔子的文字這點無庸置疑。
然後知道兔子的契機也是因為一年前去土耳其旅遊時,在偷偷說裡詢問相關資訊,兔子很熱心提供了自己的心得。
總之,兔子能在這裡留言,我很驚喜。
妮爾波莎
5 years ago
今天拿到書了,再安排時間讀。
戰時亂寫然後爛尾這件事,怎麼說呢,也許這是這本小說在開始寫之前就注定好的運命?
總感覺因為這件事,讓這本小說成為那樣的小說。
然後,我拿到書才知道小說是用日文寫就的
立即下載
妮爾波莎
5 years ago
奇幻真的好適合形容《桑青與桃紅》!
明明沒有奇幻的元素在,就是會讓人有這種感覺。
妮爾波莎
5 years ago
wakakan138420
:
兔子的台文噗文,也是我練台文閱讀的地方
(不過說是練習閱讀,不如是試著唸出來,才能理解是甚麼意思)
土耳其可能是因為有男伴的關係,所以沒遇到什麼騷擾或不開心的事情,最不開心的大概是到處都有人 China China 地叫吧。
路上的讀物是兔子推薦的《我的國家:土耳其的憂鬱與瘋狂》,大概有一種「比一般旅遊者看得更多的錯覺」?
不過再怎麼樣我都是過客就是了,期待兔子關於留學生活以及自己的散文集。
妮爾波莎
5 years ago
原來如此,作為小說那確實是很爛的寫法。
不過我拿到的是黃玉燕的譯本(說是譯本時的這種怪異感,像是說「我是台灣人」那般深深觸動著我),不知道有沒有吳濁流本人自己翻譯的版本?
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel