妮爾波莎
5 years ago @Edit 5 years ago

收到北市圖的圖書到館通知,想說明明最近沒預約書啊。

原來是等很久的《亞細亞的孤兒》來了。

偷許願有出版社把這本撿起來出新版
latest #20
妮爾波莎
5 years ago
突然想到《桑青與桃紅》就是臺灣版的《異鄉人》呀!
妮爾波莎
5 years ago
wakakan138420:
天啊,是兔子!

回覆這討論前,我要先向兔子表白,我喜歡看你的文章!儘管忙的時候都是看整個噗而已,但喜歡兔子的文字這點無庸置疑。

然後知道兔子的契機也是因為一年前去土耳其旅遊時,在偷偷說裡詢問相關資訊,兔子很熱心提供了自己的心得。

總之,兔子能在這裡留言,我很驚喜。
妮爾波莎
5 years ago
今天拿到書了,再安排時間讀。
戰時亂寫然後爛尾這件事,怎麼說呢,也許這是這本小說在開始寫之前就注定好的運命?
總感覺因為這件事,讓這本小說成為那樣的小說。
然後,我拿到書才知道小說是用日文寫就的
立即下載
妮爾波莎
5 years ago
奇幻真的好適合形容《桑青與桃紅》!
明明沒有奇幻的元素在,就是會讓人有這種感覺。
妮爾波莎
5 years ago
wakakan138420:
兔子的台文噗文,也是我練台文閱讀的地方
(不過說是練習閱讀,不如是試著唸出來,才能理解是甚麼意思)

土耳其可能是因為有男伴的關係,所以沒遇到什麼騷擾或不開心的事情,最不開心的大概是到處都有人 China China 地叫吧。

路上的讀物是兔子推薦的《我的國家:土耳其的憂鬱與瘋狂》,大概有一種「比一般旅遊者看得更多的錯覺」?

不過再怎麼樣我都是過客就是了,期待兔子關於留學生活以及自己的散文集。
妮爾波莎
5 years ago
原來如此,作為小說那確實是很爛的寫法。
不過我拿到的是黃玉燕的譯本(說是譯本時的這種怪異感,像是說「我是台灣人」那般深深觸動著我),不知道有沒有吳濁流本人自己翻譯的版本?
back to top