I've had this line stuck in my head for months.
I don't know, sometimes I get little snippets of things wedged inside so my brain won't let go of them, and sometimes it's a song lyric or a random simpsons quote or something I can't even place, I just can't stop my brain from thinking it.
this I do know, though: it's what Aeneas says to Dido at the end of the speech where he ditches her.
I do not seek Italy of my own free will
But of course, in the Latin it's different— Italy, the destination, comes first
sequor is a deponent verb, a passive form with an active meaning
Aeneas's whole thing is that he's pious, bound by duty to his people and the will of the gods
and these last few months, it's just been so easy to feel… led, I guess
a passive form with an active meaning
(unlike Aeneas, I don't know where I'm going with this)
I've just had it stuck in my head for months!!
and I've been getting transferred back and forth at work also for months, not by my own will, not by the specific design of anyone, just by strange necessity shaped by the times
because what are business needs, really
businesses aren't like the ancient gods, they do not hunger or feel
anyway the moral here is mostly that I'm very pretentious, please tell me your fav line of epic poetry
emily wilson's invocation to the muse in the odyssey bc I'm obvious!!!!
the megillah isn't rlly considered poetry but my favorite line is something like perhaps it was for this reason you became a queen

I have this calligraphy of the hebrew saved lol
Ἐπεὶ οὐ μέν τι κασιγνήτοιο χερείων
γίνεται, ὅς κεν ἑταῖρος ἐὼν πεπνυμένα εἰδῇ.
from Homer's The Odyssey.
The most often cited translation is: "For a friend with an understanding heart is worth no less than a brother."
If it helps any, Aeneas didn't know what he was doing either.
tu regere imperio populos, romane, memento; hae tibi erunt artes; pacisque imponere morem, parcere subiectis, et debellare superbos
κᾰσίγνητος is interesting, it's second declension
Yeah my ancient languages aren't particularly sound but aren't second declensions in Greek both masculine and feminine or something? Meaning the most frequent translation is adding gender
it's been a while since I did greek, but yeah
masculine/feminine ending in -os
but homeric greek is weird
see also: the iliad's mystery dual
but yeah I think the best translation is "sibling" or maybe "one born of the same womb"
Yeah I would agree with that; and some other translations put it that way too