ᚠᚱᛖᛃᚨ
5 years ago
italiam non sponte sequor.
latest #34
ᚠᚱᛖᛃᚨ
5 years ago
I've had this line stuck in my head for months.
ᚠᚱᛖᛃᚨ
5 years ago
I don't know, sometimes I get little snippets of things wedged inside so my brain won't let go of them, and sometimes it's a song lyric or a random simpsons quote or something I can't even place, I just can't stop my brain from thinking it.
ᚠᚱᛖᛃᚨ
5 years ago
this I do know, though: it's what Aeneas says to Dido at the end of the speech where he ditches her.
立即下載
ᚠᚱᛖᛃᚨ
5 years ago
I do not seek Italy of my own free will
ᚠᚱᛖᛃᚨ
5 years ago
But of course, in the Latin it's different— Italy, the destination, comes first
ᚠᚱᛖᛃᚨ
5 years ago
sequor is a deponent verb, a passive form with an active meaning
ᚠᚱᛖᛃᚨ
5 years ago
I follow
ᚠᚱᛖᛃᚨ
5 years ago
Aeneas's whole thing is that he's pious, bound by duty to his people and the will of the gods
ᚠᚱᛖᛃᚨ
5 years ago
and these last few months, it's just been so easy to feel… led, I guess
ᚠᚱᛖᛃᚨ
5 years ago
a passive form with an active meaning
ᚠᚱᛖᛃᚨ
5 years ago
(unlike Aeneas, I don't know where I'm going with this)
ᚠᚱᛖᛃᚨ
5 years ago
I've just had it stuck in my head for months!!
ᚠᚱᛖᛃᚨ
5 years ago
and I've been getting transferred back and forth at work also for months, not by my own will, not by the specific design of anyone, just by strange necessity shaped by the times
ᚠᚱᛖᛃᚨ
5 years ago
"necessity"
ᚠᚱᛖᛃᚨ
5 years ago
because what are business needs, really
ᚠᚱᛖᛃᚨ
5 years ago
businesses aren't like the ancient gods, they do not hunger or feel
ᚠᚱᛖᛃᚨ
5 years ago
anyway the moral here is mostly that I'm very pretentious, please tell me your fav line of epic poetry
direwolfenoot
5 years ago
emily wilson's invocation to the muse in the odyssey bc I'm obvious!!!!
direwolfenoot
5 years ago
the megillah isn't rlly considered poetry but my favorite line is something like perhaps it was for this reason you became a queen
direwolfenoot
5 years ago
https://images.plurk.com/1r4glUi5TXvzQOVvxppuk6.jpg I have this calligraphy of the hebrew saved lol
ᚠᚱᛖᛃᚨ
5 years ago
it's beautiful!
ᗩKI.
5 years ago
Ἐπεὶ οὐ μέν τι κασιγνήτοιο χερείων
γίνεται, ὅς κεν ἑταῖρος ἐὼν πεπνυμένα εἰδῇ.
from Homer's The Odyssey.

The most often cited translation is: "For a friend with an understanding heart is worth no less than a brother."
July, July
5 years ago
If it helps any, Aeneas didn't know what he was doing either.
ᚠᚱᛖᛃᚨ
5 years ago
tu regere imperio populos, romane, memento; hae tibi erunt artes; pacisque imponere morem, parcere subiectis, et debellare superbos
ᚠᚱᛖᛃᚨ
5 years ago
κᾰσίγνητος is interesting, it's second declension
ᗩKI.
5 years ago
Yeah my ancient languages aren't particularly sound but aren't second declensions in Greek both masculine and feminine or something? Meaning the most frequent translation is adding gender
ᚠᚱᛖᛃᚨ
5 years ago
it's been a while since I did greek, but yeah
ᚠᚱᛖᛃᚨ
5 years ago
masculine/feminine ending in -os
ᚠᚱᛖᛃᚨ
5 years ago
but homeric greek is weird
ᚠᚱᛖᛃᚨ
5 years ago
see also: the iliad's mystery dual
ᚠᚱᛖᛃᚨ
5 years ago
but yeah I think the best translation is "sibling" or maybe "one born of the same womb"
ᗩKI.
5 years ago
Yeah I would agree with that; and some other translations put it that way too
ᚠᚱᛖᛃᚨ
5 years ago
interesting!!
a cursed bird.
5 years ago
back to top