latest #27
看到日本人整理了中國追星用語表
https://images.plurk.com/LMsUx7eT08LSY5JTML5OB.jpg https://images.plurk.com/6htKBlUVaTxSs9e7PJa2Fb.jpg https://images.plurk.com/4cKwQM7bjyZfx5yCtxdNus.jpg https://images.plurk.com/2KyqHU3hXx6HPvgRuXDxN8.jpg https://images.plurk.com/1LVRJGLpbcMpKpD9s5hQHN.jpg
cr.
之前追星都是追二次元,或聲優
用語基本上都是講日本的,現在因為泰泰才開始轉戰不同文化圈(?
但發現台灣人基本都用表上的這些在講
有些我還真的是超級看不懂,例如白嫖跟走心,到現在走心我還是會誤認是貶義的詞
因為其實不懂追星的用語有沒有中台上的差異
畢竟追台星的年代電腦還沒普及,等到網路世代來臨時,台灣藝人都去中國發展了ㄎㄎ
立即下載
就個人想法,有些中國創的詞蠻有意思的,自己也會默默的被影響去使用
個人原則就是如果是台灣本來就有的詞,硬要用26用語就母湯
這種追星比較娛樂的用語個人勉強可以接受啦,但是我真的無法接受視頻那一等級的詞,乖乖講影片好嗎
走心要搭配走腎會比較好懂。
走心就是認真、正經,走腎就是不認真、亂搞、不正經這類的意思。我也是弄了滿久才懂
💤정신차려 ✤ Õ ㄇÕ)
5 years ago @Edit 5 years ago
裡面也有不少歷史悠久(?)的詞,兩岸追星文化是很難切割開的 (KPOP部分)也有的詞是韓國用語翻譯產生
Stellac: 真的很難懂欸,我就覺得算了,反正沒有要用XDDD
u3su03: 我需要混韓圈人的觀點(跪
你要的是哪一方面觀點XD 對使用中國用語嗎
就好奇你們在韓圈都是怎麼講話的(???
因為有些我看好像是從韓圈過去的,例如花路?
💤정신차려 ✤ Õ ㄇÕ)
5 years ago @Edit 5 years ago
我自己其實不太用流行語 OO粉啊,唯啊,私生啊,站姊啊,頂多就這些比較長壽的(?)詞這樣,但看新的還是看得懂七成,吧?
felix_hsu: 花路的意思就是前途(?)很好很順,一路沒有阻礙,路上只遍布開好的花同行(地上滿是花瓣),這類的意思XDDD
花路是韓國傳過去的,但我覺得說起來很矯情所以不用(
料料
5 years ago
走心算有貶義吧
講到走心一般是表示把別人隨口的話往心裡去
通常在負面語境下才看到(?
就是會嘲笑別人走心了或叫別人不要走心之類的
💤정신차려 ✤ Õ ㄇÕ)
5 years ago @Edit 5 years ago
估狗一下飯圈用語,發布日期2013,我會用的只有這樣但不是全部都會用(老人
韓流詞彙大集合 @ KPOPHOLIC :: 痞客邦 ::
其實只是想知道哪個詞是哪國先開始用然後流行到其他國家去
例如花路是韓國的,入沼是日本的,NMSL是中國的(欸
私生飯是否也是韓國開始的
我剛剛點進去看到了XDDDD
這樣想想日韓其實兩方也互相影響的很深嘛
比起看中國用語,你貼的那個我懂得詞比較多XD
mercury07: 我就是一直搞不懂,這個詞出現時到底是要誇獎人還是要罵人,我在兩種場合都看過
=
是說開這噗原本是要樹洞台灣追星群組
裡面所有人都在「視頻」「回放」整個頭好痛,我就機掰郎

退一萬步覺得反正要用什麼是個人喜好,但是台灣開的粉專也是中滿著26用語,超級母湯欸 粉專代表的不是個人,要整個從中國搬運資料過來好歹也修飾一下用語ㄅ
不過更多的是那種,從推特搬運,小編自己加註解,也還是整篇充滿26味(這種更恐怖額
💤정신차려 ✤ Õ ㄇÕ)
5 years ago @Edit 5 years ago
我自己的經驗(?)覺得早期是日圈影響韓圈,JPOP跟早安家族還有傑尼斯很長一段時間是比KPOP還要熱的,之後KPOP發展起來台灣(跟對岸&港)還沒有自己的用語加上韓國資訊不好取得就有直接從日圈挪用(?)的現象,但我現在也不能完全肯定哪些韓圈用語的語源是日本就是了(((
比方說「顏飯」我是在坑KPOP之前就知道的,途徑是視覺系樂團(2010以前(
felix_hsu: 粉專有26味的八成刷微博刷得很勤勞(地圖砲
比對一下,看來我跟日韓圈較熟
泰圈就是個滿滿26味的圈(在台灣的狀況來說(阿,我也地圖砲
真的就是對於臺灣泰圈中國味之重感到不滿才想說要投入字幕翻譯貢獻一點點微博ㄉ力量XDDD
gini6636: 懂你,感謝你的付出,我也做過幾個小影片,但都年代久遠,官方都不審以前的影片XDDD
感謝2gether,讓一堆人進泰圈,官方也越來越多英文字幕,就可以有更多國家的字幕
說到字幕,台灣韓圈大多也都是仰賴對岸,近兩年?因為政治問題(?)文化侵略(?)各家才逐漸發展繁中字幕組,但字幕組在台灣真的太難做太辛苦了
一盤豆子
5 years ago
NMSL是中國的www
之前有人放中國人畢製的影片分享,上面也有NMSL

然後真的很不習慣中國都不能好好說話,各種需要簡寫之類ㄉ,還有臺灣人用視頻跟小哥哥、小姊姊,看到各種不舒服(幹
u3su03: 字幕的話,早期看泰相關的東西幾乎真的都得仰賴中國的字幕組,久而久之大家就被潛移默化,尤其一些年紀小的
相對來說在台灣學韓文的人一定>>>>>>>>學泰文的,所以被影響的人數一定更多
B21552171: 為何要在畢製影片放nmsl啦wwwww不解(rofl)
我也覺得小哥哥小姐姐很莫名其妙,看了一股煩躁感,但這個沒有到視頻那種程度讓我反感
有的是看了煩躁感,但勉強可以接受,主要原則就是「看台灣是否本來就有那個詞的慣用語」
back to top