Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
拉芙拉芙
5 years ago
@Edit 5 years ago
翻譯蒟蒻
老侯 台北會社員
台灣一家藥廠廣告詞:「先研究不傷身體,再講求效果」。
我以為 ,用在翻譯,也應如此:「先講究中文通順,再講究譯意準確。」
latest #6
掰噗~
說
5 years ago
是阿~
拉芙拉芙
5 years ago
@Edit 5 years ago
講得是不錯啦,但你後半是在翻三小
這種八股翻譯我為何不回去看日式中文
拉芙拉芙
5 years ago
@Edit 5 years ago
看了討論覺得比較通順的翻譯
這是我20歲時寫的
20歳の僕から10年後の自分へ
給十年後的我:
幸せな日々を過ごしていますか?
你有過著快樂的日子嗎?
大切なものをしっかり抱きしめているでしょうか?
有沒有貫徹重要的信念呢?
立即下載
拉芙拉芙
5 years ago
何事も全力で臨んでいる。
そんな人でいてくれたら嬉しいです。
如果你還保持著"做任何事都全力以赴"的態度的話,那我會很高興的。
まぁ 凄い人でいてください。
請繼續當個很厲害的人吧!
拉芙拉芙
5 years ago
逐字翻譯會很不舒服這點沒錯
意譯大於字譯這點也合理
但附上的翻譯很明顯是超譯過頭了吧
拉芙拉芙
5 years ago
對事物分寸的拿捏還得更加警惕才行
腦洞開太大會被反感的
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel