拉芙拉芙
5 years ago @Edit 5 years ago
翻譯蒟蒻
老侯 台北會社員台灣一家藥廠廣告詞:「先研究不傷身體,再講求效果」。
我以為 ,用在翻譯,也應如此:「先講究中文通順,再講究譯意準確。」
latest #6
掰噗~
5 years ago
是阿~
拉芙拉芙
5 years ago @Edit 5 years ago
講得是不錯啦,但你後半是在翻三小
這種八股翻譯我為何不回去看日式中文
拉芙拉芙
5 years ago @Edit 5 years ago
看了討論覺得比較通順的翻譯

這是我20歲時寫的
20歳の僕から10年後の自分へ
給十年後的我:
幸せな日々を過ごしていますか?
你有過著快樂的日子嗎?
大切なものをしっかり抱きしめているでしょうか?
有沒有貫徹重要的信念呢?
立即下載
拉芙拉芙
5 years ago
何事も全力で臨んでいる。
そんな人でいてくれたら嬉しいです。
如果你還保持著"做任何事都全力以赴"的態度的話,那我會很高興的。
まぁ 凄い人でいてください。
請繼續當個很厲害的人吧!
拉芙拉芙
5 years ago
逐字翻譯會很不舒服這點沒錯
意譯大於字譯這點也合理
但附上的翻譯很明顯是超譯過頭了吧
拉芙拉芙
5 years ago
對事物分寸的拿捏還得更加警惕才行
腦洞開太大會被反感的
back to top