鬼燈_少量委託接單中
5 years ago @Edit 5 years ago
不知道有讀書習慣的人會在意翻譯小說裡出現太過現代的詞彙或是網路用語嗎

最近讀的某歐美科幻系列,可能譯者想要表現的是主角相對的還很年輕,還是青少年,所以用詞口語上都顯得很活潑,整本書讀起來感覺算滿輕快的。

但是就會出現一些像是「打臉」或是「超嗨」這樣的例詞,一時之間總覺得不大習慣,尤其是前幾本的譯者不同,翻譯起來相較嚴肅一點
latest #7
但是對電影裡出現太多的網路梗或是網路用這點就比較難接受,是我太老頑固了嗎
[ 阿香 ]
5 years ago
無法接受這種譯法,當初看新版魔鬼剋星電影也是這樣
改得更過頭就會像台版辛普森
電影跟小說比較在意欸 會出戲
辛普森跟南方公園那種動畫就算ㄌ
立即下載
大雨☂
5 years ago
覺得不行+1
網絡用語或網絡梗出現都很容易讓人出戲,更希望能照原意翻(›´ω`‹ )
覺得不太行+1....現在很多電影翻譯也會用這種網路用語或者時事梗,看到都覺得有點出戲甚至看不懂......除非他作品裡面本來就是用該網路用語,並且在書本內有註解的話,比較能接受。
章魚丸
5 years ago
哪本書這樣翻我一定退坑,寫文章還是要有點文學素養的
風月笑平生
5 years ago
會喔......那畢竟是當代的流行用語,以後就看不懂了XD
back to top