Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
鬼燈_少量委託接單中
5 years ago
@Edit 5 years ago
不知道有讀書習慣的人會在意翻譯小說裡出現太過現代的詞彙或是網路用語嗎
最近讀的某歐美科幻系列,可能譯者想要表現的是主角相對的還很年輕,還是青少年,所以用詞口語上都顯得很活潑,整本書讀起來感覺算滿輕快的。
但是就會出現一些像是「打臉」或是「超嗨」這樣的例詞,一時之間總覺得不大習慣,尤其是前幾本的譯者不同,翻譯起來相較嚴肅一點
latest #7
鬼燈_少量委託接單中
5 years ago
但是對電影裡出現太多的網路梗或是網路用這點就比較難接受,
是我太老頑固了嗎
[ 阿香 ]
5 years ago
無法接受這種譯法,當初看新版魔鬼剋星電影也是這樣
改得更過頭就會像台版辛普森
社恐肥宅🌈稚宣🦄
5 years ago
電影跟小說比較在意欸
會出戲
辛普森跟南方公園那種動畫就算ㄌ
立即下載
大雨☂
5 years ago
覺得不行+1
網絡用語或網絡梗出現都很容易讓人出戲,更希望能照原意翻(›´ω`‹ )
冽〃八月愛人
5 years ago
覺得不太行+1....現在很多電影翻譯也會用這種網路用語或者時事梗,看到都覺得有點出戲甚至看不懂......除非他作品裡面本來就是用該網路用語,並且在書本內有註解的話,比較能接受。
章魚丸
5 years ago
哪本書這樣翻我一定退坑,寫文章還是要有點文學素養的
風月笑平生
說
5 years ago
會喔......那畢竟是當代的流行用語,以後就看不懂了XD
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel