Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
巷弄裡的雪花
分享
5 years ago
@Edit 5 years ago
#古內一繪
#深夜咖啡店
#緋華璃
這類主打「深夜X美食X療癒」的作品,因為市面上已經太氾濫,所以我原本沒什麼興趣,未料受第三集封面吸引,先去圖書館借第一集回來試水溫成功後,就一次把後面幾集都買回來一口吃(X)讀(O)完。
好一系色香味俱全的故事。
#讀嘛讀嘛
#好書推坑
#舊文新噗
#療癒
#日本文學
有多久沒有好好面對自己?古內一繪〈深夜咖啡店〉讀後感想 | 戲雪 — vocus
latest #13
巷弄裡的雪花
說
5 years ago
我沒讀過深夜食堂類的書,無從比較起,而單就作品本身而言,這系列算是相當易讀,雖然店主是「品格高尚的變裝皇后」(自稱)這點還蠻嗆的:
店主原本有著高大俊帥的外表,在人人稱羨的公司上班,發現自己罹患癌症後,決定正視自己,做起變裝皇后、開店販售手工縫製的女性禮服;為了辛苦的女紅夥伴們有營養的伙食可吃,在深夜提供餐點,後來連買東西的客人、街坊鄰居,也加入宵夜常客的行列。
這個看似老梗卻又嚇人的設定——非貶意,幾乎每篇故事的主角都要先經過被人妖(X)變裝皇后(O)「嚇到」的洗禮才能進入這家(因為愛開不開所以)「有緣人才能進入的店」,而正是這系列作品的醍醐味。
試想:什麼樣的人才會成為它的常客呢?
巷弄裡的雪花
說
5 years ago
正是有著柔軟善良的心、懂得尊重體諒他人者。
從國中生到老年人、打工族到高級主管,從靠人養的貴婦到自食其力的創業家,各行各業、形形色色的人們,各有其不同的風景和苦衷,他們因緣際會進入這家店,共享一段又一段的美好「食」光。
人生啊,唯有食物與愛不可辜負。
「色」,指的是色彩鮮明的畫面感十足;「香」,是指氛圍營造;最難得是「味」,讀起來都好好吃啊!
通常標榜「健康長壽」的飲食都很難吃,但夏露端上來的料理,一出場就讓人覺得不可思議——不是辦桌那種華麗喔,更多的是異國料理或家常菜——讓人想都沒想到,內容更是讓人食指大動。
巷弄裡的雪花
說
5 years ago
「你說是牛排,害我以為偶爾能吃上一次肉了。」
鮪魚肚大叔還在犯嘀咕。
「這種話不該由吃得盤底朝天的人說出口吧。」
嘉妲立刻予以反擊,引起吧台區的一陣哄堂大笑。(卷四第119頁)
沒錯,餐點是全蔬食,印象最深刻的是「佛跳牆」,在日式咖啡店看到歐美料理或印度菜我都不意外,卻完全沒想到會看到熟悉的「佛跳牆」,看起來熱鬧好吃(狀態顯示:已訂購貓咪公益團體TNR協會的佛跳牆——串場的可愛虎斑貓貓也是本作一大亮點!),此外還有還有蘿蔔糕,雖然書中提到的兩種都跟我們吃的不太一樣就是了哈哈,無論如都很適合在過年期間閱讀。
立即下載
巷弄裡的雪花
說
5 years ago
說到咖啡店,本系列書名雖然叫「深夜咖啡店」,賣的卻不是咖啡,料理也跟咖啡沒關係,可是原文就是咖啡店沒錯喔,我因為覺得奇怪所以冒昧私詢過譯者,得到回覆如下:「日本最近在咖啡店與餐廳之間的界線愈來愈模糊,很多咖啡店都紛紛開始提供餐點,所以原文就是咖啡店。」
此外還有第三人稱:雖然中文第三人稱分男女是西化之後才開始,可是用久了,我讀到「她」寫為「他」還是不太習慣,而本書所有第三人稱無論男女都是用人字旁的「他」,本來想到推理的敘述性詭計(咳),結果原來是譯者的巧思,大家要不要想想看為什麼這樣用呢?還是其實又只有我沒看懂——譯者表示無奈。沒有啦,譯者人超好,我這樣亂問都沒被打槍,很有耐心地一一回覆,不枉我常讀譯者的譯作。(心)
巷弄裡的雪花
說
5 years ago
接下來節選一些「夏露嘉言」給大家參考,他不講大道理、不妄下評論,這些都是他用心傾聽感受後的分享和回應:
巷弄裡的雪花
說
5 years ago
「誰都有過想和別人在一起,卻又不想跟有交集的朋友或認識的人說話這種矛盾的心情喔。」
人妖在比他高出一個頭的位置浮現出魔女般的笑容。
「初夏的夜晚短暫而甜美,總之你可以放鬆地待在這裡。」(卷二第109頁)
雖然單純,但是藉由重疊就能交織出韻味,或許世間萬物都是如此——夏露微微一笑。
「不管是做菜、縫紉、還是其他的一切。」(卷二第121頁)
「幸福背面總是藏著寂寥,真哀傷啊。不過人生肯定就是這麼回事,所以我們才會那麼拚命也說不定。」
抬起頭來,夏露展顔而笑。
「大家都很寂寞,也很拚命,這樣不是很好嗎?」(卷二第196頁)
巷弄裡的雪花
說
5 years ago
當然也是有人無法認同的,比如跟夏露從以前就是同學的柳田大叔,再怎麼樣都無法把夏露兩字叫出口,總是叫他原名。
萬一柳田站在夏露父親的立場,鐵定也無法容忍獨生子脫離菁英路線,變成「人妖」。
因為他實在不認為兒子那樣會幸福。
父母想讓兒女幸福是天經地義的,天底下沒有父母明知那樣會害子女不幸,還眼睜睜看著子女往火坑裡跳。(卷二第226頁)
巷弄裡的雪花
說
5 years ago
〈深夜咖啡店〉中,除了柳田也有其他和家人處不好的,包括太過認真的虎媽、覺得自己不被愛的單親女兒、活在大哥影子下的老二等等,他們的故事就讓諸君自行閱讀體會了。
回頭來說,柳田雖然不願意承認夏露,仍然三不五時就來捧場,在夏露突然發病時,更在現場指揮若定,發揮極大的作用,是夏露相當要好的朋友。
且看柳田和夏露對話的這段:
「當老師真是太沒成就感了,什麼忙也幫不上,只能目送學生離開。」
這句話聽起來也像是想到獨生女即將離巢獨立,發自老父親感慨。
「對於啟程的人來說,有人願意目送自己離開是一件很幸福的事喔。」
即使想法不同,也能在一起相處。即使無法認同,也能守護對方。
即使無法理解,也能為對方著想。
兩人都明白這對雙方是多大的救贖。(卷四第248頁)
巷弄裡的雪花
說
5 years ago
還有很多我有共鳴、想摘錄,或想討論的地方放不進這篇文章,比如同儕認同、分子料理等等,特別是「性別友善」,這也是中譯本一律用「他」的原因:為了夏露,為了不再將性別二分法。我知道這個答案時愣了一下,這可不正是符合本書的題旨嗎,譯者真是太用心了。
這部每本定價280元,現在打完折221元,以現在常常一本要三百多的書來說,算是挺好下手,大家快快買回品味吧!
(本文完)
巷弄裡的雪花
說
5 years ago
LikeCoin - Reinventing the Like
巷弄裡的雪花
說
5 years ago
歡迎大家去追蹤訂閱譯者緋華璃
緋華璃の一期一会
小貓ฅ^._.^ฅ
說
5 years ago
我也很喜歡這部
覺得夏露跟他的料理十分療癒人心
巷弄裡的雪花
說
5 years ago
pinkkitty1222
: 對啊, 書封設計也很療癒, 還沒翻開心情就很好~
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel