翔▶厭世
5 years ago @Edit 5 years ago
latest #40
翔▶厭世
5 years ago
為什麼不好好愛用逗點
翔▶厭世
5 years ago
先慶幸不是直接出現在河道上,但好想看這人的本帳,好想觀察wwww
翔▶厭世
5 years ago
搬運過來也只是想打打自己的想法,學語言本身是一件好事,可以把他當作興趣跟專業之間的延伸,而且獲得的資訊自然是比不會這些語言的人來得多,但相對學語言是一個沒有盡頭的道路,耗時間耗金錢,就看人怎麼去衡量這個成本利益的平衡了
立即下載
翔▶厭世
5 years ago
但不懂的是為何要把學語言當作必備條件的感覺,而且這人想取暖但口氣也太兇wwwwww
翔▶厭世
5 years ago
有人看劇最在意的是看演員的動作,也可能有人最在意的是能不能把劇情100%看懂,嗯不過就算學會了語言,看不懂的劇還是有看不懂的時候(遙望某人的劇作
看到翔說某人的看不懂的的還是看不懂爆笑wwwww
翔▶厭世
5 years ago
foxdog_tai: 看不懂就裝懂地帶過wwwwwwwwww而且他們又不會在圓盤還是在哪做解釋wwwwwwwwwwwwwww
翔▶厭世
5 years ago
想到原PO說等代理期間搞不好N1就過了,嗯N1過了不代表你就學會這個語言,也不代表你一定有N1程度的日文能力,N1不過是個開始罷了呵呵
翔▶厭世
5 years ago
順帶一提我以前上東吳進修部的N1程度日文班,某位老師就跟我們說過不要以為考過一次N1就有N1的水準,考過3次N1合格再來說
翔▶厭世
5 years ago
突然想到這個比喻不知道精不精準,這就很像那種"你不懂那個國家的語言你還敢去那自助"的感覺,覺得語言真的不是必備條件,而且就看人怎麼去割捨,如果他是被身邊那種伸手要資源、要翻譯的人煩到爆炸,那我是不怪他會想這樣出來取暖啦
\かゆ/\ゆか/
5 years ago
真的⋯!
有個學日文很久的朋友看到這個也不太開心
她說她會日文但是就想看中文字幕不行嗎 哈哈哈哈😂
想看看別人怎麼去翻譯
\かゆ/\ゆか/
5 years ago
互相學習這樣~(剛沒打完就送出了qq
翔▶厭世
5 years ago
timmit45: 對!!!!!!!!我也是想看別人怎麼翻wwwwwwwwww而且說真的代理也是一塊市場捏
\かゆ/\ゆか/
5 years ago
對啊 而且說實話要推廣真的有中文字幕太重要了⋯!qqq
翔▶厭世
5 years ago
就以我自己來說好了,雖然學日文最初的出發點不是舞台,但學日文之後就發現一些中文翻不出來的意境存在,此外也是自己想把焦點放在畫面呈現上,而不是讀字幕,這個是以前廣電學的老師講到關於字幕會礙到畫面美學的部分,但就誠如前面所說,這個就真的只是見仁見智,沒有什麼絕對
翔▶厭世
5 years ago
timmit45: 嗯嗯!!!不過我真的對推廣已經到持著隨緣的心態了
翔▶厭世
5 years ago
啊抱持才對
翔▶厭世
5 years ago
衝現場觀劇比較輕鬆....好想問他都是去看什麼wwwwwwwwwwww要不是他是天生抽票運爆棚,要不就是他去的比較好抽(?)
\かゆ/\ゆか/
5 years ago
the_shiny_frog: wwwwwwwww可能都看?
先不論推廣或是其他的 光是衝現場看比較輕鬆這點真的就wwwww(看大家每次都在嘶殺
翔▶厭世
5 years ago
他是否對翻譯品質不滿意wwwwwwwwwwwww嘛先不說舞台字幕,單說動畫字幕,懂不懂作品對翻譯確實會有品質上的差異,還有要看整個的成本跟收益確實有時翻譯請的不是很好,負責校對的人可能也只是隨便看看也說不定,就以前自己做過相關產業所知道的情況來說,負責人有沒有那個責任感出來的東西會有那個差異存在
翔▶厭世
5 years ago
想以前負責字幕校對時,就被主管講過說看有沒有錯字就好,不需去研究那個內容翻譯對錯,當時就覺得哇主管你怎麼這麼信任翻譯,而且事實證明翻譯也是會翻錯額(抓過一兩次文法錯誤
翔▶厭世
5 years ago
killua400: 對wwwwwwwwwwww所以才好奇他都看什麼才會有這種認知,雖然我也懷疑他到底有沒有去過現場,還有請問他到底是抽哪些,他該不會那種百抽百中wwwwwwwwwww
翔▶厭世
5 years ago
如果依照他的邏輯來思考,激進一點的話,我是否也該要求所有看舞台的人都該學日文,搬到日本住,而且最好住東京wwwwwwwwwwww然後題外話,同樣花錢花時間學語言的話,個人還是最推薦英文,能用的範圍真的最廣,當然也有很多地方是英文通不了,但對工作來說英文加分的程度可能還是比日文好
翔▶厭世
5 years ago
同事知道我會日文、英文,而且也會用PS等等電腦程式,稍微解釋了一下英文跟電腦是被包含在基礎教育裡,
同事:所以台灣人每個人都這麼厲害呀!!!!
我:不不不不!!
沒有沒有就算英文加入基礎教育也不是每個人英文就好的(這邊一個通通還給老師的
是說日本不是學校也教英文嗎他們
講到字幕,以前做過的美劇就有出現過前一集還是姐姐後一集變成妹妹的,翻譯沒把關好真的是差一點點就差很多ry 一些有很多專有名詞的劇或是動畫翻譯的沒注意真的慘(((
翔▶厭世
5 years ago
foxdog_tai: BY以前打工地方的同事,就算這樣也沒辦法達到跟外國人溝通的程度啊,當時就回他對台灣人也是這樣喔wwwwwwwwww
翔▶厭世
5 years ago
killua400: 讓我想起以前那個某萬年卡通的專有名詞表,都要事前拿給官方審核,而且除了提出中文譯名,還要解釋為什麼這樣翻,然後要等超久才有回覆(遙想當年等審核的痛苦
翔▶厭世
5 years ago
至於推廣這件事,當然有字幕會省事很多,但我就懶(?)有代理這件事我會很開心,一是這是B2B的形式,代表台灣市場有一定水準,才會有公司想去開發這塊,日本那邊會比較正視有這麼一塊小市場,雖然比不上左邊鄰居就是了,二是這個成本基本上不用全部壓在自己身上吧,推起來會比較簡單,有問題的翻譯當然依舊會是個問題,但就看代理公司跟日本公司對這部作品的翻譯抱持什麼態度了,畢竟公司還是要衡量成本跟利潤ㄉ
翔▶厭世
5 years ago
原來最近炒這麼多有的沒的事啊,突然覺得自己真的邊緣人wwwwww嘛也是工作上有新業務還在適應,累到沒心力關心
翔▶厭世
5 years ago
說刀舞有戴口罩就好棒棒,刀音沒帶就是笨蛋,得了活該之類的,恩說真的我就是覺得看公司如何去取決這塊罷了,7~9月就看了大概3場沒口罩,沒保持社交距離的舞台,也還是都沒出現感染者額,說真的這個就不過是個像俄羅斯輪盤一般運氣好或不好,大家都盡力做到最好的防疫對策,但又要同時兼顧演出品質,而且還要考慮利潤
翔▶厭世
5 years ago
一時氣話發洩發洩就算了,但真的不要這樣一捧一踩,這個病毒到現在還在變化,都還不知道到底什麼東西才能剋他,而且戴口罩也不是99%能預防,不然就是大家完全放棄經濟,封城好了,這樣最安全額
翔▶厭世
5 years ago
嗯想說的差不多就這樣吧
自作一次字幕就讓人覺得,
喔我花800塊請人去影廳看還大螢幕環繞音效只要排時間人到就好,當然有代理方便又省力啊 只要付錢就好多棒
翔▶厭世
5 years ago
foxdog_tai: 翻譯到後面絕對會懷疑自己的中文能力wwwwwwwwwwwww800塊就能拿一個翻譯稿跟影像多便宜
翔▶厭世
5 years ago
想到看舞台還有一件我覺得這個不是單靠學習就能解決的,有些舞台有時候還會加一些時事梗,或是地方梗,也有的時候會加一些當紅藝人或是以前年代的梗,而這些跟著時代進化的日文,好比ぴえん,如果不是常常接觸日本的當下的東西(想不到怎麼說)或文化,要理解這些也是一個困難的地方
翔▶厭世
5 years ago
最好理解的大概就是食物,或是像之前在大阪看某劇當天的即興,演員故意穿巨人隊的隊服出場,還邊說真沒想到大阪會這麼熱烈歡迎我,這就是一個日本地方文化梗
翔▶厭世
5 years ago
應該是做結尾,就算我自己考過N1,跑來日本工作,就是為了能常常跑劇場觀劇,我也不會要求別人要跟我同樣標準,錢跟時間要怎麼運用是每個人的權利,而且每個人一定對於觀劇有不同的標準,有人覺得有影像字幕可看滿足,當然也會有人覺得TMD就是要看現場啦,圓盤配信根本無法傳達那個劇情跟氛圍,總歸一句就是見仁見智
翔▶厭世
5 years ago
不過我也覺得回他話的人也不少都口氣蠻嗆的wwwww希望這圈子多一點和氣(?)
back to top