Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
鹼粽精靈
5 years ago
開始補食戟最後一季,看字幕看到頭很痛
latest #11
鹼粽精靈
5 years ago
怎麼這麼多中國用語啊啊啊啊啊啊啊啊啊
鹼粽精靈
5 years ago
競演 蛋糕胚 大佬
鹼粽精靈
5 years ago
看到我快吐血了
立即下載
鹼粽精靈
5 years ago
如果這代表有一部分台灣本土譯者被中國用語影響 而且最後這樣的翻譯竟然還可以通過上架 那真的是滿可怕的一件事
鹼粽精靈
5 years ago
反正頭超痛的
ひまわり
5 years ago
這種🤦🏻♀️可以跟製作公司反應嗎
我記得以前有些出版社會很感謝讀者幫他們抓錯字
不知道動畫代理商會不會也一樣
鹼粽精靈
5 years ago
yui_1994
: 單純寫信跟他們說是沒問題,當然買不買單是他們的事。
不過就是覺得,天哪這些中國用詞已經侵蝕台灣的語言習慣到這種程度了嗎,怕爹斯
電視兒童(´-」-`)ᵏᵐᵏ
5 years ago
我也覺得,在看的時候有狐疑了一下想說這是台灣用語嗎- -?
鹼粽精靈
5 years ago
lovesmile0627
: 對不對!看了覺得渾身不舒服
鹼粽精靈
5 years ago
h840106
: 競演:最早應該是中國歌唱節目出來的名詞,就是表演(但因為是比賽性質所以變成競爭性的表演的意思)
蛋糕胚:我也是第一次看到,就去查了一下。啊就好好講麵團麵糊不行嗎
大佬:就是形容草莽大漢這種粗壯的男子(應該是從廣東話的大哥發展過來)
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel