「ぶっつけ本番」要怎麼翻中文才有那個fu啊!!?(大腦當機中
latest #38
掰噗~ 已經
5 years ago
問倒我了 (p-doh)
Mr.Zombie
5 years ago
啊...啊...
全句是「ぶっつけ本番のNPB復帰登板」
立即下載
一頭栽進實戰的NPB回歸初登板!?
我當機的大腦已經完全轉不動了
天降實戰的NPB回歸初登板!?
怎麼翻都好怪喔
直接上陣?
akaen: 直接上陣感覺沒有那種ぶっつけ感(說人話
ぶっつけ直翻是撞到.相撞的意思
空降實戰?
就那種噗通的感覺嘛(?
akaen: 嘿對!(?
撲通一聲的NPB回歸初登板
咚磅!!!
akaen: 砰咚磅!ㄅㄧㄤˋ!(???
栽進去實戰
akaen: 栽進去感覺沒什麼魄力
我直接翻空降實戰好了,反正讀者都文盲他們才不在乎
碰磅的實戰
akaen: 砰咚碰磅ㄆㄧㄤˋ的實戰
空投((蛤
akaen: 打仗了ㄇ
空投上陣
akaen: 講得好像他不是從休息區出來是被從直升機上面直接丟到投手丘一樣XD
空降((沒有比較好
akaen: 空降就我剛剛講的啊XDDDD
chngyh: 感覺想要有衝擊力一點的講法
那還是空投ㄅ
akaen: 總之把他丟上場
【衝擊!】陳偉殷選手今日在 NPB 空投登板!
akaen: 【衝擊!】陳偉殷本日在 NPB 被空投丟到投手丘上!
原文「我的立場呢」
akaen: 原文小小你什麼時候覺得你有立場這種東東過了?(X
【空投】陳偉殷 NPB 復歸登板wewewewewewwewewewewewewew
我喜歡砰咚碰磅ㄆㄧㄤˋ的實戰
我覺得空降登板也可以耶,例如「公司的空降部隊」之類的,就有那種突然的語感
ninjin_87: 我把這句發在我自己粉絲團好了
Lenchir: 所以我翻空降XDDDD
反正我也懶得想了XD
back to top