daily bokuto on Twitter
英文好棒(不解釋
latest #14
台灣翻譯我覺得有些地方有點可惜,我一開始看不太懂。37集最後一格要獨立的木兔那邊尤其,我差點以為木兔為了排球要拋下大家了(好像也沒錯
不過後來看到線上翻的,我該成為獨當一面的王牌了,之類的,感覺就好很多⋯⋯中文真的很難啊
阿飛☜(゚ヮ゚☜)
4 years ago @Edit 4 years ago
首噗木兔要的這球,我看台灣翻譯本來也以為是木兔對赤葦說我能施展到120%你不用客氣,但是如果上面這個英文沒錯「我要你的120%」整個霸氣感就不一樣⋯⋯
只能說中文也太難了吧!!!太直述很乖,換個詞又可能有他意,是我中文太差!!!
立即下載
阿飛☜(゚ヮ゚☜)
4 years ago @Edit 4 years ago
只對木兔表現到120%的赤葦⋯⋯各方面都很不妙啊(只是很想說這句
YNWA/樂
4 years ago @Edit 4 years ago
真的!!覺得翻譯之間的微妙差別很有意思,常常要日英中三者比較才能參透出自己感受得最到位的意境 8-)
尤其木兔的電波語XDDD 簡短一句話往往帶有弦外之音,隱藏著對赤葦的愛和重視(油腐濾鏡)⋯⋯每次仔細思量理解後,都覺得兔赤SO REAL!!!

除了阿飛提到的37、38集台詞,後面職業聯賽篇「普通的王牌」那邊也很有哲思,超級有趣!(不愧是一句話就讓全場問號但某種程度又理解的木兔光太郎
阿飛☜(゚ヮ゚☜)
4 years ago @Edit 4 years ago
lerfish929: 就算沒有濾鏡!木兔對赤葦的重視一定不用懷疑,他眼中最純粹的排球頂點,一定是非要赤葦的參與,所以那些話都是他最直接的野心!!(超譯
啊啊啊好想看到職業賽!但又捨不得結束春高!我現在卡在39集的鷗台這邊🤣狂回翻38。嗚嗚嗚好不想看到完結
YNWA/樂
4 years ago
什麼!!!啊啊啊啊啊抱歉阿飛我不小心暴雷ㄌ 我不知道你剛看到鷗台嗚嗚嗚抱歉!!
嗚嗚嗚嗚但我懂,我37.38當兔赤結婚聖經在翻太美好了
lerfish929: 不不不還好你什麼關鍵字都沒說到!don’t mind!反正現在吃糧也都到處雷了,不然我也不會畫那個生日短篇🤣
我還忍不住買了日版38想來對一下台詞⋯⋯他們真的好好
mirai on Twitter呀!!!!!我買!BD我買!!!居然放在稻荷崎這段!!!
哇喔從來沒有注意過原來翻譯上有差異 好喜歡英文的翻法喔.......我要你的120%聽起來超霸氣
YNWA/樂
4 years ago
那就好 期待你之後看到職業篇嘿嘿!
我也好喜歡那一幕嗚嗚,短短的但完全道盡梟谷大家在木兔心中的重要性,而且梟谷的運動外套(跟長大衣)實在太好看⋯⋯!出成實體一定買ㄉ那種
star881117: 我今天翻推特才發現英文這麼總裁(x 真的超霸氣我們小秘書怎麼受的了
lerfish929: 梟谷整組球衣都好好看受不了,自由球員還有自己的顏色,小見那套也好好看。真的長版大衣好好看,超想要的,沒看過這麼適合白大衣的男子兩人
其實網路上的漢化組也是翻 我要你的120%
有些官方翻譯真的可惜,我都想用便條紙寫完裁好貼在對話框上了
back to top