生如夏花▴
4 years ago @Edit 4 years ago
【+隨聊 ☕️🍪】
https://images.plurk.com/6XomhUFJ1toVvghafntnXj.jpg

昨天朋友聊天,二創情況下關於「譯名」的糾結
天氣熱了放張日常冰咖啡。
-
#盧雨 #LucasYugo11
latest #7
生如夏花▴
4 years ago
跟 / 盧雨 / 比較有關。

關於魯卡斯(是的台版漫畫翻譯是用這個字),但是在書寫的時候我是選了盧卡斯這個字。
生如夏花▴
4 years ago
我是看紙本漫畫入坑的,沒看網路上翻譯組的資源。
其實就以往的習慣,也覺得都使用台灣已出版發行的漫畫翻譯是比較好的;但是說實話我覺得在角色性格沒有非常立體的時刻,「選字」的不同⋯⋯某種程度上決定了角色在文字入眼的時候被認識的感受
生如夏花▴
4 years ago @Edit 4 years ago
雨果(台灣單行本漫畫翻譯是用雨果、其他應該是中文漢化使用的翻譯是尤格)⋯⋯雨果某部分是一個具有文學哲學氣質的名字,敏感、情感豐富但是聰明,這個角色的確是這樣的。
而魯卡斯,我就真的不是很喜歡台灣單行本漫畫的翻譯選字;雖然知道這就只是個來自英文的音譯,但是「盧卡斯」這個寫法相對給我更溫柔更有美感與某種堅韌氣質的感覺,因為他的確是個溫柔又有氣勢的地下革命軍領導,和雨果可以算是當年棋逢對手的死黨(GB的滿分組之類的吧XD)

相對於雨果這個擁有哲學文學感的名字,覺得魯卡斯的翻譯我沒有那麼喜歡,所以在不改變音譯的情況底下,還是就用盧卡斯去寫覺得更相稱。
這當然涉及我對角色的解讀,人家就是溫柔有氣質頭腦好的地下軍首領嘛(ninja)
立即下載
生如夏花▴
4 years ago
遇到這種情況時,究竟書寫的時候是選擇台版漫畫的翻譯為主,還是在不更改音譯的情況下更動選字是ok的⋯⋯真難
生如夏花▴
4 years ago @Edit 4 years ago
朋友有提到其他情況出現類似的翻譯困境、例如咒術裡面的七海/七海海/娜娜明(可愛暱稱)這個,聽了語境脈絡之後覺得翻譯用字選擇上真的也是很難(doh)

其他比較經典的例子是獵人的小傑/岡。
生如夏花▴
4 years ago
目前寫過的內容來說,大概就是這次遇到這樣的情況,其他都是用台灣單行本的翻譯去寫的。
生如夏花▴
4 years ago @Edit 4 years ago
想印紙本的話,這又要再糾結一次了 不更動的機率大 朋友提案如果想維持這個選擇也可以在前言處理(也是好方法)
back to top