雨果(台灣單行本漫畫翻譯是用雨果、其他應該是中文漢化使用的翻譯是尤格)⋯⋯雨果某部分是一個具有文學哲學氣質的名字,敏感、情感豐富但是聰明,這個角色的確是這樣的。
而魯卡斯,我就真的不是很喜歡台灣單行本漫畫的翻譯選字;雖然知道這就只是個來自英文的音譯,但是「盧卡斯」這個寫法相對給我更溫柔更有美感與某種堅韌氣質的感覺,因為他的確是個溫柔又有氣勢的地下革命軍領導,和雨果可以算是當年棋逢對手的死黨(GB的滿分組之類的吧XD)
相對於雨果這個擁有哲學文學感的名字,覺得魯卡斯的翻譯我沒有那麼喜歡,所以在不改變音譯的情況底下,還是就用
盧卡斯去寫覺得更相稱。
這當然涉及我對角色的解讀,人家就是溫柔有氣質頭腦好的地下軍首領嘛