Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
RsR
4 years ago
@Edit 4 years ago
#台耽心得
_72
《
春
》
吐維
春 - 吐維 | Readmoo 讀墨電子書
之前讀《大師們的寫作課》裡有提到「即便譯者擁有一流的文字駕馭力,他也往往會將這份才華運用在與作者的對話上,而忽略與讀者的對話。」
而在本書作者的序中寫道「我現在所寫下來的文字是我自己獨立的創作,但這創作極力地接近我所旁觀的原作」,這才是翻譯正確的態度。
即便「翻譯」我並不十分明瞭,但對上述的看法也深以為然。
續下
latest #8
RsR
4 years ago
故事的主角
春
,是個小翻譯,對於翻譯的工作他從不帶入感情。他是旁觀者,是讀者,是翻譯。所以他總是精準地翻譯出文字,而不與讀者(自己)對話,避免出錯。
這樣的工作態度,也體現在他面對人生的過程,不評論、不批判、不做他想,刻意抽離自己。
這是個從毛骨悚然迎向熱淚盈眶的故事(笑),這是關於翻譯的故事。
RsR
4 years ago
@Edit 4 years ago
覺得有趣的是,當春遇到夏至恆的事情,會用很多替換語詞來重複或者說重新描述他自己的感受,一開始我不明白作者的用意,感覺是在玩弄文字遊戲。可回想起春的工作準則,突然就明白當春在體驗陌生的經歷時,類比的情況、相似或截然不同的詞彙會在腦海中流轉,他正在翻譯眼前的人事物,並試著跳脫自身想法。
就算發生的事情根本超乎常理,他還是盡量使用中性的詞彙或敘述去理解狀況,這是這個故事特別燒腦的地方,因為春為了排除錯誤會不斷的去思考,然後夏至恆會與他思辨,雖然好像是歪理卻讓他無從反駁。每每看到春敗北也總是使我發笑。
RsR
4 years ago
@Edit 4 years ago
結局有點出乎意料,但事實上在看文的過程中,我一直都無法預測下一秒會發生什麼事情,看似漸漸清晰的劇情走向,總是突然峰迴路轉,不能掌握內容的感覺,真的很過癮(是M)。
附錄春的字典,充滿各種新解析,除了原本的解釋之外,還有無比貼切的諷刺同、反義字,當然最有趣的莫過於夏至恆和春的注解,原來粉紅泡泡都跑到真正的字典裡了。
明明是想看輕鬆的BL,卻看到如此複雜的論述題材,有賺到意外之財的興奮。
立即下載
RsR
4 years ago
@Edit 4 years ago
下面爆結局感想
RsR
4 years ago
夏至恆
實實在在都搶了銀行,我一直覺得還是要受法律制裁吧。
就算他沒有傷害生命只是拿槍指著別人威脅;就算他沒有私自花用只是散播大愛分享;就算他當初被惡意對待導致家破人亡現在也只是把東西搶回來而已。
就算現實有時候根本一點也不正義,我想還是能享受一下小說裡的私刑正義。
山水風雪一致的生命姿態
說
4 years ago
雖然我本來就蠻喜歡吐維,但這心得寫到讓我更更更想買了~~
悍兔
4 years ago
這本很好看 大推
RsR
4 years ago
Korakora
: 買!通通都買是我購書的原則
vaninlin0806
: 燒腦大推
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel