Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
ホシトツキ
4 years ago
@Edit 4 years ago
思考了一下還是把集中噗分開來好了
Responses
disabled
for others than plurk poster
latest #10
ホシトツキ
4 years ago
-亞特、托爾維斯與亞瑟王傳說的關係
@with_altur on Plurk
ホシトツキ
4 years ago
-亞特BGM標題的思考(這個比較接近於分析)
@with_altur - 之前翻噗看到有對亞特的BGM標題「夢想成為星星的月亮」以「夢想成為 星星的月...
ホシトツキ
4 years ago
-美服中對亞特的描述
@with_altur - 偶然去了 看了一下,發現那邊的描述是這樣的: A young man wit...
立即下載
ホシトツキ
4 years ago
-上噗的後續,在韓文中對亞特的描述
@with_altur - ↑這篇的繼續 今天發現了 ,看了一下描述也有 청록색 눈(シアン目/綠松色的...
ホシトツキ
4 years ago
@Edit 4 years ago
-有關G25的標題「Eclipse」
@with_altur - 說起來日服的G25標題也出了呢,是イクリプス(Eclipse),與其說日食這...
ホシトツキ
4 years ago
-G21的太陽、月亮與星的意象
@with_altur - 大家新年好,在新一年我們也來談談騎士團吧? 在以前就已經有聽過「亞特是月亮的...
ホシトツキ
4 years ago
@Edit 4 years ago
-G25的太陽、月亮與星的意象
以及對橘子翻譯的批評
@with_altur - (G25劇透有) 我又想點名批評橘子翻譯了 算是和 有關係
ホシトツキ
4 years ago
-恩雅、艾薇琳和亞特的名字來源
@with_altur - 偶然逛逛英文wiki超大驚喜
ホシトツキ
4 years ago
@Edit 4 years ago
-(雖然發在了別噗)有關日期效果中的Lughnasadh和Alban Elved,以及當年翻譯得太相似導致後來的劇情混亂
沒錯又是對橘子翻譯的批評
@abc416833 - 我好像發現了一個5年以來都沒有人發現的超級大嚴重翻譯錯誤 沒錯,又是Lughn...
ホシトツキ
3 years ago
@Edit 3 years ago
-(可能有點不太算是考據但還是放一下)有關無重生100等稱號「徘徊地上的星星」在其他伺服器的名字
沒想到吧,這個名字也是橘子自己弄出來的
@with_altur on Plurk
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel