Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
白茶
4 years ago
@Edit 4 years ago
當男人的骨骸被蔓生的玫瑰荊棘托上城牆,
如你一般受夠了在沈眠中久候的她將前來。
The Sleeper and the Spindle
Neil Gaiman (author) / Chris Riddell (illustrator)
-
以下劇透。
latest #8
白茶
4 years ago
白茶
4 years ago
@Edit 4 years ago
The Sleeper and the Spindle: Neil Gaiman and Chris R...
「白雪公主可能是我愛的第一個女人。三歲,看完繪本的我,嫉妒那名王子。」
The Sleeper and the Spindle: Neil Gaiman and Chris R...
「(吻醒公主)通常是迷人的白馬王子的工作。」
「我的故事裡沒有白馬王子。就算有也不迷人。」
白茶
4 years ago
@Edit 4 years ago
「『愛我,所有人都必須愛我,而你,喚醒我的人,你得愛我勝過所有人。』
這讓她想起她後母。她的後母著迷於受人愛慕。學著為人堅毅,去感受自己而非他人的情感並不簡單;然而一旦掌握其中秘訣,便不會輕易忘記。」
Learning how to be strong, to feel her own emotions and not another's, had been hard; but once you learned the trick, you did not forget.
立即下載
白茶
4 years ago
@Edit 4 years ago
這一則童話改寫中,起初沒有直接講明角色是誰,補了一句「這個版本的故事裡名字不太夠用」,也滿有尼爾蓋曼的風格XD
我喜歡白雪公主(現在是女王了,既然後母已經離去)推遲婚禮整裝備馬,向東前往昏睡的國度一探究竟,又在返程時決定她不願意回國赴從此以後幸福快樂的約,而
繼續向東
走進黑夜。我也很喜歡「這天她起得很早」的出場,細想這一句話覺得很有意思。惡役也並非被動等待,沉睡反而是她獲取力量的泉源。
白茶
4 years ago
除了作者對白雪公主的愛意,和睡美人的正邪翻轉之外,小矮人也很可愛XD 在旅店裡探聽沉眠不醒的傳說時,問道該怎麼叫醒她?
「就那一個最常見的方法,至少傳聞是這麼說的。」
「OK,所以拿一盆冷水潑她臉上,大叫給我醒來?」
「吻她啦!」
而且最後還一路陪著女王繼續走下去,「你確定你知道我們還在往東走吧?那就沒問題啦。」
確定她是按自己的意願前行。感覺也是真愛啦。
白茶
4 years ago
@Edit 4 years ago
托友的福沈浸在英字圖文閱讀(譯:漫畫)中,赫然想起好久以前(真的好久以前)收到的禮物還沒看完。很喜歡尼爾蓋曼的作品,謝友送我這本附有精緻插圖的美麗的書,來發個心得噗以表誠意
火閃電
4 years ago
插圖太好看了
白茶
4 years ago
h7497
: 實書還有金屬色印刷點綴
這個作者/繪者雙人組合作過幾次,好像只有《藝術很重要》有出繁中版~
back to top
Delete
Reply
Edit
Cancel
Cancel