pm5
4 years ago
[科幻] 這次沙丘六部合輯的繁中譯本 沙丘六部曲【限量書盒珍藏版】
難得跟英語本一樣的封面,書盒看起來還紙質比較好,作為看封面買紙本書的讀者,應該來推一下 🤸🏽‍♀️
latest #23
naoki1975
4 years ago
看起來蠻讚的
isabelhou says
4 years ago
美美美
pm5
4 years ago
Facebook
這次沙丘用簡體版譯稿,重新校對用語句法到繁體,好像很多人還沒看到書就各種不舒服。我也沒看過中譯,覺得看到書再說吧。
立即下載
pm5
4 years ago
大家出版 Common Master Press
出版社澄清系列文
pm5
4 years ago
@dowayoland - [沙丘] 我昨天有看到灰鷹的說法啦 <<可是我比較支持這個
像這噗裡面的截圖,我覺得可以理解但是討論已經開始升格 aka 失焦。據出版社的說法,這套書他們不是不願意找台灣翻譯,而是找了很久沒有人願意接。

如果是中間還有些轉折,例如出版社有接觸到願意接的台灣譯者,但種種因素評估下選擇採用簡中譯稿,那就比較可以談下去。

翻譯真是深坑啊(廢言)
pm5
4 years ago
然後我自己是之前就買了這次出的英語版(因為美),中譯本還在觀望中,還是覺得書都印出來了,有什麼話看到書再說吧。
pm5
4 years ago
繼續歪樓 aka 升格 aka 失焦的話,還可以再扯到近日 Mozilla Developer Network 網站的簡中併繁中提案...
isabelhou says
4 years ago
我覺得:英譯中不值得投資,簡繁併必須抵抗,治本必須變成雙語國家。
pm5
4 years ago
Facebook
再補一個說法
naoki1975
4 years ago
支持雙語國家
pm5
4 years ago
雙語國家是哪雙語大概也要各自表述一下。再牽拖一下,現在有《國家語言發展法》了

國家語言發展法-全國法規資料庫

如果雙語其中之一是英語的話,是不是這裡說的「臺灣各固有族群使用之自然語言」就要重新思考一下,因為英語要說是固有族群使用的語言,有點難?
pm5
4 years ago
語言這件事最近頗能帶來新的想法(加上沙丘譯本的議題持續發酵)。我想到我在讀《南洋人民共和國備忘錄》和《我思念的長眠中的南國公主》的時候其實是困惑的(稱讚意味),我覺得那是一種每個字都認得但是連起來感覺陌生的文體,好像是要離鄉背井的馬華作家(他們應該在母國(馬來西亞)都不受重視)才生得出來的華語用法。

像這樣的例子,讓我覺得會不會大量使用外來語(英語(本來就很多),台越泰印菲日韓語,泰雅魯凱阿美語)的混合華語,也是我們想像 2050 年的台灣在講什麼話的時候的一種可能?
naoki1975
4 years ago
像Singlish之類的?
isabelhou says
4 years ago
我覺得會有吧,當出現的時候,雙(多)語國家就成功了。
pm5
4 years ago
大家來報名學泰語~泰人戰力好強啊~~
pm5
4 years ago
沙丘新版小說的翻譯修正 - 霧中風景
開始有人拿到新版譯本以後來對釘了。

個人是覺得... 練好英文比較省事...
isabelhou says
4 years ago
naoki1975
4 years ago
支持
閉家縮 says
4 years ago
嗚,那個問題是我目前唯一看到的,所以還是推薦大家買書。練英文到一定程度應該也不容易看懂。
pm5
4 years ago
永遠推買書~ 有興趣就買書,不要觀望,買書超划算
back to top