Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
IcyBally
4 years ago
@Edit 4 years ago
又說到支語,跟大家分享一件有趣的事情。《解讀二二八》(李筱峰,1998)的結語寫道:「這種適應不良,可以說是文化水平較落後的一方,統治文化水平較高的一方,所產生的壓制與抗拒的循環過程。」從西元二千年之前的出版時間,台灣本地作者所著,甚至作者本人的意識型態這幾點來看,這段敘述是否證明了將「水平」與「水準」混用並非是一種當代支語用法呢?
IcyBally
4 years ago
話又說回來,也無法否認「這是偶一為之的錯用與現代支語恰好重疊之情形」或是「作者確確實實的在二十世紀末就受到對岸影響了」等說法,所以仍僅能做參考
立即下載
Delete
Reply
Edit
Cancel
Cancel