睡眠不足芊( ・´ー・`)
4 years ago @Edit 4 years ago
關於那個,用詞問題
latest #13
讀語言科系也許滿適合分享看法的
雖然我也是會排斥支語的人,但不至於當個支語警察。因為人會移動,語言也會流動這是正常不過的事。可是支語之所以被排斥,純然是因為政治因素嗎?我倒不這麼認為。

我想對於台灣有的文化意識的人多少會因此感到焦慮,被侵襲被滅絕可能是有生之年會遇上的事,即便有華文界最自由出版的國家(地區?)這個稱號加冕,但難免會擔心會不會哪天被蠶食鯨吞。

對於創作者來說,台灣有沒有自己的文化也許是許多人會碰上的難題(至少我在無數文學、設計講座聽過許多類似的提問)

更不用說「學一種語言就是了解該文化最好的方式」這樣的信念,在這樣極想維護自身文化的時刻,難免變得敏感
所以問題就不單只是「你是不是支語警察」
而是「你為什麼當支語警察」

是覺得中國用語就是俗,就是爛,就是低級
還是出自於保護自己的文化?

這兩者的差別很大
立即下載
像是在歐美國家就有外來語滿天飛的情況(畢竟他們又沒有什麼天然屏障加蓋

但是,他們通常對自身的文化感到驕傲

當然這就反映在可能容易排外或是看不起其他文化/語言之類的,這邊就先不談。

舉個例子來說,德文裡面有很多法國來的詞,名詞動詞都有,但外來詞通常可以用冠詞詞性或是發音不像德文來辨認。(德文外師謎之發言:明明德國人也是不太喜歡法國人,但法國來的詞還是要用法文發音,好像會講法文比較厲害)(啊不過以前是真的法文比德文高級沒錯啦XD)
所以我要說的是,不是完全不能使用,而是要有意識,意識到用的是哪裡來的詞,有沒有可替換的詞

像是「優化」這個詞,台灣這邊是用「最佳化」,但如果要以情境來說,優化有比最佳化還要來得適切。可是像其他詞「估計」、「信息」這類顯而易見就不是台灣用詞的,就要小心(尤其在google繁中翻譯被侵蝕的狀況下)
Btw我國三到高三這段期間看了很多中國人寫的同人,但我沒有變成支語的樣子(可能那時候講話有點被影響吧,但現在不會ㄌ)

結果現在看中國人寫的同人反而嗑不太下去,用詞跟描寫方式真的差太多了
好,沒了!
大概就是這樣啦,也歡迎討論
花@很少上線
4 years ago
估計是在什麼情況下是支語啊?台灣本來也有在用估計不是嘛
faith8706:
中:「估計」是沒救了
台:「大概」是沒救了
花@很少上線
4 years ago
chienmeow: 我想說算數學估計到底哪裡是支語想很久wwwwwww
faith8706: 其實你提醒我有個地方沒寫到
就是要怎麼判斷是不是支語也需要敏感度的,而這樣的敏感度也仰賴平常對生活的觀察,如果對文字不敏感,那就很容易被影響ㄌ
肆柒
4 years ago
chienmeow: 我的經驗是小時候網路沒那麼發達,是一點一點接觸到中國的用語,就很明顯能分辨,也能避免。現在網路發達鋪天蓋地的來,如果還沒把詞彙庫建立好就很容易被同化了,加上多數人還覺得無所謂,唉
filco147: 沒錯,因為太習以為常了所以不知不覺被侵蝕
back to top