Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
阿煦 ≋ 潛水中 ≋
3 years ago
@Edit 3 years ago
今天跟阿鹽聊到台版藍色時期翻譯很爛的問題,我說對,真的很難懂,看到匪夷所思的台詞還必須去找日版來看,偏偏原文的網路資源超稀少……仔細一想這問題還真不小,是不是以後該直接買日版。
latest #28
阿煦 ≋ 潛水中 ≋
3 years ago
第二十四筆(單行本六)
不是把自卑感翻轉過來,我可以把「努力與策略」當成自己的武器嗎?
↓
我可以不把「努力與策略」視為翻轉自卑感的手段,而是自己的武器嗎?
阿煦 ≋ 潛水中 ≋
3 years ago
@Edit 3 years ago
雖然這句話考慮到話框大小,真的不好處理,但東立的翻譯太問號了。
阿煦 ≋ 潛水中 ≋
3 years ago
@Edit 3 years ago
第二十筆(單行本五)
我純粹是因為祖母喜歡,也是她讓我明白繪畫的樂趣。
我一直以來,都想成為日本畫畫家喔。
↓
而我是純粹喜歡著祖母,而且當初也是祖母讓我體會到繪畫的樂趣。所以我才一直想成為日本畫畫家喔。
立即下載
阿煦 ≋ 潛水中 ≋
3 years ago
NaCl_
這噗強制你memo(???
阿煦 ≋ 潛水中 ≋
3 years ago
@Edit 3 years ago
(第三集裏封)這個第二格也有點謎,但我找不到原文,待解。
籬右子🍐委託開放中
3 years ago
我沒看過原文就能感受到翻譯的不順暢了⋯⋯第三集第二格那個,感覺先講地點才符合中文順序
籬右子🍐委託開放中
3 years ago
還有很在意第八集教授講到 樂高跟澀谷的「累積」,我一直不太懂這個用詞,直到腦子聯想到「脈絡」才稍微猜到表達意圖
一切都太怪了
逼我學日文
籬右子🍐委託開放中
3 years ago
最近很喜歡藍色時期,一口氣買了3~8單行本覺得怕
阿煦 ≋ 潛水中 ≋
3 years ago
@Edit 3 years ago
6323yuki
: 當初是被自卑感那句逼到去找日文
裏封第二格我其實不太確定是不是翻譯問題,因為看文字是可以理解的,只是感覺八虎跟橋田的台詞反了……
我剛好剩第8集還沒看!!之後來留意一下你說的累積~XD
阿煦 ≋ 潛水中 ≋
3 years ago
藍色時期翻譯給我的感覺是「中文不好」
氯化鈉
3 years ago
demned
: 已咩謀,謝謝導讀
很多重點我看起來前後連不上,一直很困惑XDDDDD
買日文版我怎麼辦!!!(被揍
派橘
3 years ago
抱歉突然闖噗
覺得中文翻譯不好+1 我一直以為是我沒有慧根看不懂,看動畫之後才發現好像不是這樣
阿煦 ≋ 潛水中 ≋
3 years ago
NaCl_
: 對,翻譯最大的問題不是翻錯,是無法連貫。之後有看不懂的可以貼出來我們集思廣益一下XD
阿煦 ≋ 潛水中 ≋
3 years ago
page0601
: 喔喔!所以動畫翻譯比較順嗎?我對Netflix翻譯更是沒信心,加上動畫評價差強人意,就沒看了~
派橘
3 years ago
demned
: 我是指聽到日文原文的部分
看漫畫時很多繞口的台詞,一直以為是有意為之,
聽原文才發現是自己想多了
動畫我也只看到第二第三集,後面會不會變好我不清楚,但前面真的就是在趕火車
氯化鈉
3 years ago
demned
: 好哇
阿煦 ≋ 潛水中 ≋
3 years ago
@Edit 3 years ago
page0601
: 原來如此……我也覺得漫畫台詞都被翻得很拗口,以前覺得沒翻錯都在容許範圍內,現在才體會到沒翻錯跟「能看懂」是兩回事XD
阿煦 ≋ 潛水中 ≋
3 years ago
第三十六筆(單行本九)
「明顯熟練不少,左上和右下品質不同的人也很多……」
↓
「不過越畫越熟練導致左上和右下品質不一的人也很多……」
阿煦 ≋ 潛水中 ≋
3 years ago
第三十六筆
「我們並沒有要你這樣。」
↓
「我們並不指望你做這些。」
阿煦 ≋ 潛水中 ≋
3 years ago
@Edit 3 years ago
第三十七筆(單行本九)
「這次讓我們佈置入口的部分,就代表那裡特別注重考量。從遠處望去,會實際成為建築物的入口,所以印象會產生變化。」
↓
「這次他們有讓我佈置入口,所以這個部份我也考量最久。我想讓大家在遠看的時候和實際走進這個入口的時候,在感受上有所變化。」
阿煦 ≋ 潛水中 ≋
3 years ago
@Edit 3 years ago
第九集真的有翻「錯」的地方,但在其他沒翻錯的部分,我覺得翻譯的一大問題是直接挪用日文模糊的說話方式,例如上面的「我們並沒有要你這樣」,從原文「こういうの求めていないから」直翻,中文看了只會覺得「這樣是哪樣?」當然有些情境是說話者刻意要語焉不詳,但過於粗糙的挪用,也可能會導致在日文是「模糊」但在中文是「什麼都沒表達到」的情況。
還有一個是第三十二筆(單行本八)的「能把想法說出來的人,怎麼可以那樣呢!」雖然能懂,但能懂終究有分是「一看就懂」還是「要想一下才懂」,那句如果翻成「明明是能把想法說出來的人卻選擇不說,這怎麼行!」就好多了。
阿煦 ≋ 潛水中 ≋
3 years ago
6323yuki
: 結果第八集的「累積」我蠻順地看過去了!!可能因為以前自己有思考過這個問題,所以意象在我心中很具體……藍色時期的很多台詞是無關翻譯地單純需要思索,這也是很有趣的地方!
籬右子🍐委託開放中
3 years ago
哦哦!!原來~當然也可能是我熟悉的用詞不太一樣,一生沒有轉換過來哈哈哈,確實思考是很好玩的地方,也是我最近一直反覆看藍色時期的原因(好好看嗚嗚嗚
阿煦 ≋ 潛水中 ≋
3 years ago
@Edit 3 years ago
第十二筆(單行本三)
「咦──妳媽媽好剛強!真沮喪──」
↓
「咦──妳媽媽講話好傷人!聽了會很沮喪耶──」
(指世田介的母親對他說「沒把你養育好真是抱歉」這句話)
阿煦 ≋ 潛水中 ≋
3 years ago
第十二筆(單行本三)
「不過我大概比較喜歡沒去學美術。我喜歡辦得到的人啊。因為我走上美術這條路,所以我喜歡世田介同學,卻也討厭你到怒火中燒的地步。」
↓
這噗一路蓋到現在,終於卡關了……裡面幾個「喜歡」用在中文很違和,但這段話的前後邏輯就是用「喜歡」串起來的,不好置換,再讓我想一下該怎麼翻。
阿煦 ≋ 潛水中 ≋
3 years ago
@Edit 3 years ago
關於八虎這段話,我個人理解是,比起學了美術的自己,他終究更喜歡沒學美術的自己,因為那個自己在各方面都輕輕鬆鬆、毫不費力,是個天才。而美術粉碎了他的光環,自從學畫,他開始被逼著直視自己的無能、膽怯與自卑。在美術,天才不是他,而是世田介同學。他喜歡世田介同學那副豪不費力的樣子,一如以前毫不費力的自己。但世田介同學的存在,也在在提醒著他不可能回去當那種天才了,幾乎可以說,對八虎而言,世田介同學就是他因為選擇了美術而面臨的「痛苦」的具體化身,因為他象徵著他從此再也無法實現的另一種(似乎更風光、更舒適的)人生。所以才會說,「我喜歡你又討厭你到怒火中燒。」
阿煦 ≋ 潛水中 ≋
3 years ago
@Edit 3 years ago
順便mur一下我覺得世田介對八虎也是很類似的愛憎情結。他一再提到自己「不像八虎」,除了美術就什麼都沒有了,並且他認為自己在美術領域上的天才就只是毫不起眼的事實,根本不值一提。世田介跟八虎可說是彼此的鏡像自我,他們喜歡、厭惡彼此的心情,其實都是對著自己……
阿煦 ≋ 潛水中 ≋
3 years ago
@Edit 3 years ago
所以我也很喜歡第九集(希望沒記錯)關於才能與努力的討論。
把「努力」稱為才能可能很怪,但說「能去努力」是一種才能,就是很有意思的觀點,而且精準點出了兩人之間幽微的差異:八虎捨棄了以前那個天才的自己,進而走上「美術」這條艱困之路,然而世田介做不到,他沒有一個能令他捨棄一切也在所不惜的想望。就算有,他可能也沒有那個勇氣。所以,很有趣,當八虎看著世田介,是看見一個過去、一個他無法「變回」的樣子,但當世田介看著八虎,或許是看見未來:一個他無法「成為」的樣子。
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel