[心累]我說那些翻譯可以不要因為自己的母語是中文就以為自己的中文很好,然後照外語翻出一堆不符合中文文法跟語法的句子,然後編輯跟校對還放行讓它出版來毒害每一個看到書的人嗎?

#好像有點地圖炮但我真的又被翻譯惹毛
#我也才看三頁而已
#這次不是日文是英文
#好歹義務教育強迫我念了十幾年的英文這次總應該可以說點什麼了吧
#認真的翻譯跟編輯辛苦了感激你們讓我看到好書
#但下面要抱怨的是不認真的人
latest #7
掰噗~
3 years ago
不是吧? :-&
因為某長篇奇幻小說的翻譯搞得我心裡陰影面積跟異世界的領土一樣遼闊,所以年底前我買了英文的小說。
其實我還蠻少看英文翻譯小說,最大的主因就是義務教育帶給我的陰影,第二要因是義務教育的強迫,導致我對中文排列成英文的語法不排斥,長久下來對學習中文是種毒。
人的大腦有自動調校機制,就算文字的排列組合有異,還是能自動排列成有意義的句子,但也就是這種機制,被這些偷懶的人鑽了漏洞,以為機翻再隨便加點潤飾就可以過關,完全無視文字的語法規則,也不管合不合乎邏輯。
立即下載
由於譯者沒有自吹自擂還開班授課,所以我就不曬書名、作者跟譯者,但花錢買了這本書真的讓我超不爽
以下開始心累
心累點:P006L07
心累部分:這是個忙碌的旅行社,電話常常響起。
說明:唉......用個成語不行嗎?一定要逐字翻嗎?
修:這是個忙碌的旅行社,電話絡繹不絕。
心累點:p008L05-06
心累部分:才剛從外頭的大熱天走進來,他皮膚上的汗水已經變得一片涼颼颼。
說明:認真?是汗水涼還是皮膚涼?可以有點邏輯概念嗎
修:才剛從外頭的大熱天走進來,沁出汗水的皮膚變得涼颼颼。
back to top