沙耶羅
3 years ago
#夢100 【翻譯練習】
『聖夜の恋は列車に乗って』非官方個人翻譯
終於結束了(倒)
這次劇情裡出現的那本小說裡的台詞翻得好累,又有個像複讀機的傢伙背很熟導致量有點多就……orz
latest #18
沙耶羅
3 years ago
不過整體來說是很有趣的,像這種度過聖誕節的形式也很棒呢。
沙耶羅
3 years ago
活動話數好像越來越少,是我的錯覺嗎⋯⋯
帕比♡極樂教提款姬
3 years ago @Edit 3 years ago
路過搜TAG看到有翻譯,真的很感謝翻譯,更看懂這次故事 這次故事很溫馨前面白又會錯意的地方也很可愛 解謎也很有趣
立即下載
沙耶羅辛苦了
快快拿票上聖誕列車 (看到複讀機直接笑噴wwwwww
能夠搭乘這班車太讚了 無敵感謝能翻譯這次活動劇情,可以順利更瞭解他們這次劇情在幹嘛
沙耶羅最棒 辛苦了
同樣路過表示感謝太太的翻譯 日文太廢了正愁著到底該不該慢慢用谷歌翻(rofl)(rofl)(rofl)(rofl)超級謝謝您,我要來慢慢看
沙耶羅
3 years ago
終於回到家了orz 先回個留言,等等來補充一些中文翻不出來的原文細節。

8240ynnig: 這次活動故事是真的挺有趣的XD
一開始就出現(因誤會而產生的)屍體讓我大爆笑,類似粉絲向沉浸式解謎的遊戲方式也很有意思呢
沙耶羅
3 years ago
nabi999: 真的是複讀機無誤啊!!要說他把整本書吞下去了我都信!!
害我都想實際看看那本小說了,我超好奇到底是有多好看……
有些細節還潤得不夠仔細,你不嫌棄就好了QQ
沙耶羅
3 years ago
ni0222: 其實一年之後台版應該也會上線……不過還是謝謝捧場我的業餘翻譯XDDD
因為我並非對每個王子都非常熟悉,如果跟台版有語氣上的表現差異還請多多包涵了
沙耶羅
3 years ago
是說我發現小屋收到好多巴幣跟GP,雖然不知道是誰給的,在這邊先一併謝過了
我翻譯都只挑有興趣的在翻而已XDDD"
沙耶羅
3 years ago
以下是原文細節時間
沙耶羅
3 years ago
關於『布丁』
出現在最終話的聖誕午夜茶,日文原文是『プディング』而非『プリン』,加上提到是聖誕風格,合理推測並非一般隨處可見的雞蛋布丁,而是英國傳統的作法。
大致上是像這樣的東西↓
https://images.plurk.com/LJ7ExgZlDzQh6dYjoFfwl.png
沙耶羅
3 years ago @Edit 3 years ago
關於『薔薇之下』
出現在第四話。
拉丁語『sub rosa』直譯即為『薔薇之下』。若宴會廳的天花板掛著一朵薔薇,或是繪有薔薇圖案,則代表在此的一切對話皆不得外傳。箴言全文為『sint vera vel ficta, taceantur sub rosa dicta』,意思是『無論是真是假,薔薇之下的談話絕不可洩漏』。
據說由來是,愛神邱比特為了隱瞞母親維納斯的婚外情,向緘默之神哈爾波克拉特斯贈與薔薇,以表示對其守密的感謝。
直至今日,宴會廳的天花板或教會的告解室若刻上薔薇,即為『守密』的標記。
沙耶羅
3 years ago
大概就是這樣XD
如果還有什麼疑問或翻譯不到位的地方,還請不吝提出QQ
saera_yume100: 官官要賣那本小說了嗎wwww
不不不、那天知道你要翻的當下真的是歡樂到哭暈 超級好
可惡!好想按爆愛心 (會擾
沙耶羅
3 years ago
嗯,雖然已經26號了,但今年聖誕節難得有外出安排,好久跟十幾個人共度聖誕節了,玩到好晚才回家,超級High(不重要)

聖夜の恋は列車に乗って 終幕
總之,終幕翻譯已更新,跟各位公主道聲遲到的聖誕快樂!
沙耶羅
3 years ago
題外話,這次活動話數跟我之前翻譯過的相比,真的少很多
https://images.plurk.com/3YNNY5CZf8I5LnujkkPjRR.jpg
我還沒算總字數……所以不知道是只是話數濃縮還是故事真的變短
雖然好處是我還有辦法薪偷在工作之餘搞定粗翻(上司在後面看起來很火
聖誕快樂!!這次終幕好溫馨 而且謎底也揭曉了 ,這次的王子們也算是交到新朋友了 一樣感謝翻譯
豪喜歡終幕溫暖氣氛 故事真的有點短(感覺
司機司機484列車車速太快導致劇情短暫(歪
謝謝沙耶羅抽空翻譯劇情 喜歡到爆
back to top