樋口(´∩ω∩`)🎞️
3 years ago @Edit 3 years ago
濱口竜介把自己的作品完整作者化了
記一些【在車上】🚗
https://images.plurk.com/1nTNjxI0lyKLdyllHyR3BH.png
latest #16
這點真是嚇死我,他在作品裡面直接回應觀眾的問題,變成劇情的一部分。原先戲劇的演出都還只是「一部分」而已,可是【在車上】就變成了一個回答
吹き替えより字幕の方がいい、なぜならと言うと字幕は補助するだけ、原文(セリフの話す声)は変わらず画面が見られる。あともし声がなくなった場合字幕も必要ないでしょう
濱口監督のこの作品はこんな作品です。
字幕というほんの低い壁を乗り越えれば、すばらしい映画との出会いが待っている、一昨年の前の年、ボン・ジュノ監督がこんな話しがあった。濱口監督のドライブマイカーはこの話しの返信です。
立即下載
ㄜ⋯⋯我會寫成中文的
芝居の中に言葉の姿が変わっていく、同じ言葉としても違う表現で表すことが起きってきって音がなくなってさえ観客も分かります。
これは映画と芝居が1つになることです。
西島さんが舞台で演じる頃、役と自分・劇と人生その全てを重ねたのは一番輝いている頃。その一瞬でソーニャがワーニャに手で指せられた希望と未来は西島さんを与えられたん。
結末はようやくわかった、すごい感心しました!前段言った西島さんの目の病気はとなるの?私はずっと考えた。家福さんの車と韓国夫婦の犬と傷跡が消えた彼女は韓国に生活するの原因はこの物語のオープンエンディング、観客が自分で前の手掛かりを考えていく、複数の結末が出てくる。#有點小劇透 #ネタバレ注意
跟重新配音比起來字幕比較好,字幕只是輔佐而已,不改變原文而看得見畫面,倘若沒有聲音的場合也不需要字幕了吧。
濱口導演的此作就是這樣的作品。
「只要能跨越那一英寸的字幕障礙,就能欣賞更多更棒的電影作品。」奉俊昊大前年曾經說過的話,濱口龍介的在車上則回應了這句話。
話語的模樣在戲劇中有了變化,就算是同樣的話語有了不同的表現就算沒有了聲音觀眾也能理解。
這便是電影跟戲劇合而為一的狀態。
在舞台上演出的西島,角色與自己、戲劇與人生,這些全部都疊合而上也是最耀眼的時刻。那一瞬間sonya替vanya指出的未來與希望都給予了西島。
不太確定文法對不對但是想要講給老師所以就寫成了日文🤔
濱口龍介與村上春樹與契訶夫vs李滄東與村上春樹與福克納
都是很棒的不同體驗
演員表裡面有看到吉田大八,可是我眼殘不知道有沒有人認出導演在哪🤔
最厲害還是認為濱口他把自己排戲的過程塞進這個元素作為村上的文本之中,可是過程整個都是濱口他自己的東西,家福在給演員們反覆做義大利式讀本,同時也是濱口在排戲拍片的方式,當袁子芸在對西島問什麼時候可以演出時,說不定也是濱口在排戲反覆練習讀本時被問過的問題。
突然想到:家福夫妻的家就是[我的故事說來話長]的女老闆的家啊!看到樓梯發現一模一樣,我好奇的二樓說不定就是片頭的格局了,其他取鏡都不一樣很難分辨出來,夫妻視訊的畫面看了馬上驚XD
一直有個很在意的點,為什麼家福對高槻說:你又不會英文跟中文,要教她什麼?西島的台詞是說北京語?沒記錯原句是這樣:あなたは英語も北京語も話せないくせにどうやって教えてあげますか
這個真的讓我很在意,不是講中国語也不是台湾華語而是北京語🤔
back to top