男友送了我一部mooink閱讀器,第一本買的書是夏目漱石的《心與文鳥》,出乎意料的好看和順暢。
latest #13
雖然是翻譯者的功勞,但感覺日文本身的語境也很有影響
愈後面的情節愈沉重,讀到頭痛
幾乎沒有劇情可言,都是第一人稱的內心獨白,大概是探討利己主義vs道德
「思琪伸長了手拿櫥櫃頂端的磨石機,上衣和下裳之間露出好一大截坦白的腰腹。細白得像綠格子作文紙上先跳過待寫的一個生詞⋯⋯」
柚子引用的那段讓我想起張愛玲的一句「伸出去的手臂像瓶子倒翻出去的牛奶」(原句忘記,類似意思是這樣,暗示女主對男方的喜歡,忍不住去回應對方
back to top