白茶
3 years ago @Edit 3 years ago
如果能讀日文,就讀日文。我沒有力氣再寫一篇了,假如有人湊巧看到另一個我寫的文,那是我看了中文版的感想。那裡面確實有著一部分的我看了這個題材想說的話,但翻譯中流失了太多語意,另一部分的我不禁懷疑我究竟有沒有看過這部作品。譯者跟不上作者的筆力這一點,在對照原文之前都隱約有感。
白茶
3 years ago @Edit 3 years ago
看試閱時,除了「来てて偉い」被翻成「一路走來始終如一」,感覺沒有和前後對話貼合,對「追星可是賭命」也有點遲疑。昨天自己試著重翻,又覺得「生死攸關」難以保留對話時的節奏。推し既能在生無可戀時拉人一把,也會消磨它所帶來的生命力,雖然隱含著沉重情感,但我又想像那些都在水面之下,說出來應該要比這更輕一些。
白茶
3 years ago @Edit 3 years ago
推し肯定在書中被翻成了各式各樣的中文詞彙,至少有「本命」、「追星」或「偶像」等等。事實上這些全是「推し」,事實上「推し」這個詞就活在這整本書裡,「推し」譯為主角的「本命」雖然可以理解,但也覺得有點可惜。先不論圈內人可能會認為本命跟推或擔都是完全不一樣的事,肯定也不是所有日文使用者都熟悉推し這個詞,但宇佐見鈴把推し寫在標題上,寫進文學裡,在中文譯本裡它難道不能作為一個新的、特定的詞彙,透過這部作品活過來嗎?
作中宗教與生死的意象,與閱讀過程中如影隨形的虛無與絕望,一度讓我對結局的忽然降臨感到有點錯愕。或者就只是我覺得活著真的是一個非常非常艱難且困頓的選擇而已。雖然很喜歡撿骨的比喻,但一時無法理解在全心付出後一度成為無處可去的幽靈,又該如何苟活。但就在我試圖自圓其說的同時,我發覺主角的生存條件一致,前後只在於有無推し的區別,在尾聲前我卻對苟活毫無疑惑。就這麼宗教般地接受了推し的生命力。
還有點時間貼一段讓我一時千言萬語的
「追星族也分好幾種——有信奉本命一切言行的人﹔也有人批評無法分辨是非的傢伙,根本是粉絲失格。有那種超愛本命,卻對他的作品絲毫不感興趣的人。也有人其實沒那麼愛本命,卻很積極回應貼文。當然也有那種只喜歡本命演出的作品,但對於一切緋聞敬謝不敏的人。不然就是為愛砸錢不手軟,或是喜歡和同好交流的人。
我的態度則是持續完全解析『本命』的作品以及這個人,想看看他眼中的世界。」
白茶
3 years ago @Edit 3 years ago
想起跟友出門時說,雖然對某某醬嚕很有興趣,但因為眼前所見的喜歡的言行都離我好遠,表達都好強烈,匯聚成一種我難以加入又無以抵抗的龐大情感,讓我搞不清究竟什麼是喜歡了。
但我也,好想看看推眼中的世界喔。確實也這麼默默地關注著我推。
(友叫我寫小論文重新定義但那太赤裸了。說實話我也多少寫了,有沒有被看到而已)
看到上一噗是琴峰(很熟?)真的覺得自譯好厲害又令人慶幸。