大部分的不良翻譯內文就吐槽完了,所以我就不多提 我只想說我對下面這首詩很有意見 馮唐譯文:「你對我微笑不語,為這句我等了幾個世紀。」 乍看還不錯,但中文字面意思是前後矛盾的 都「不語」了,又哪來「為這句」?沈默能用「句」來指代嗎?還是微笑能用「句」指代?轉化修辭也不是這樣用的吧 原文是“You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this. I had been waiting long.” 這個譯文竟然被某個撰文者譽為「譯句的詩意比鄭振鐸更甚、更為精煉」,我不能苟同