啾啾🍄
3 years ago @Edit 3 years ago

剛剛找英文朗讀詩的影片,意外看到這篇文
中國作家粗俗翻譯泰戈爾詩集 網友酸:對文學界進行恐怖攻擊 - The News Lens 關鍵評論網文學界的恐怖攻擊
雖然我英文也不好啦
latest #10
掰噗~
3 years ago
你說了算~
XD(模仿表情)
機器狼真的... 不知道汪... (☍ω⁰。)
立即下載
啾啾🍄
3 years ago @Edit 3 years ago
大部分的不良翻譯內文就吐槽完了,所以我就不多提
我只想說我對下面這首詩很有意見
馮唐譯文:「你對我微笑不語,為這句我等了幾個世紀。」
乍看還不錯,但中文字面意思是前後矛盾的
都「不語」了,又哪來「為這句」?沈默能用「句」來指代嗎?還是微笑能用「句」指代?轉化修辭也不是這樣用的吧
原文是“You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this. I had been waiting long.”
這個譯文竟然被某個撰文者譽為「譯句的詩意比鄭振鐸更甚、更為精煉」,我不能苟同
颯夜<コ:彡
3 years ago
鄭振鐸的版本是我目前看過泰戈爾詩集裡面翻譯的最唯美的,馮唐的我真的不敢恭維⋯⋯
啾啾🍄
3 years ago @Edit 3 years ago
ffi2007tw: 真的,詩詞翻譯須正確表達原句意思,另一方面又要顧到中文用字的優美性,兩者都是很不容易的事
馮唐給人感覺更在乎自己的發揮,但本身中文又沒有達到詩人的程度,反而給人感覺很糟
颯夜<コ:彡
3 years ago
我光看幾則節錄的詩就快心臟病發了🙃
啾啾🍄
3 years ago
ffi2007tw: 拍拍颯颯XDD
看看鄭振鐸版本洗洗眼
颯夜<コ:彡
3 years ago
qwertyuiopasdfghjkl2021: 最喜歡鄭振鐸的版本➡️使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。第一次讀覺得怎麽可以翻譯的這麼美啊
啾啾🍄
3 years ago
ffi2007tw: 真的!這個翻譯不單單是翻譯,它本身就是一首詩~超厲害超經典
back to top