樋口(´∩ω∩`)🎞️
3 years ago @Edit 3 years ago
[討論] 日本電影翻譯第一人[戸田奈津子]她這麼說Facebook想到老師問過我們是聽配音派還是看字幕派,在場的台灣人都是字幕派。
latest #9
老師認為用聽的比較好,不是只是文化差異,由於字幕有字數限制,沒辦法好好的表達原文的意思。加上字幕對畫面也是一種干擾,其實會破壞原作。
當時瞬間超同意破壞畫面這點,為了看字幕確實轉移不少注意力🤔

可是我就回說,原音呈現才會知道作品本質想要呈現什麼吧,翻譯如果翻錯了就能馬上知道,而不是全部依賴翻譯。
聽了原音也能順便學習該國語言🤔
立即下載
因為當時快下課了所以這場辯論會(?)也就不了了之
我覺得當翻譯其實很難,要自己理解後再用淺顯易懂的說詞轉告別人,跟老師教書很像吧🤔
怎麼翻得漂亮跟怎麼保持幽默感這又是另一個學問,總之,前提都應該是先讓人正確理解原意才對啊⋯⋯不然為什麼要語言專門的來做譯者,文盲是不是也可以照畫面翻譯就好了🤔
又想到之前看過一個節目是介紹日本某個文人,他會翻譯法文作品給出版社,可是原文稿子明明很厚,翻譯出來的厚度卻沒有那麼多,後來才知道那個作者只挑自己會的地方翻譯,剩下全部略過,超🦐🤣
Panny
3 years ago @Edit 3 years ago
日本的聲優文化深厚,配音有一定水準,才有本錢在配音派與字幕派之間選擇;台灣的配音還在發展中,院線電影往往為了炒作,找非專業人員配音,歌手、偶像的口調與聲音表現有限,導致電影效果大打折扣。

況且聲音演出也是電影的一部分,如果能聽演員原音(尤其該演員如果有迷人聲線或口音變化),何必聽配音?此外還有腔調的問題,比方說最近的《月光騎士》主角有英腔和美腔,與他的性格環環相扣,配音該如何呈現?我還是偏向看原汁原味的影片搭配字幕。
我同意Panny 說的話,日本的聲優產業發達而且需求市場較大,雖然他們近日也有為了增加曝光而用演員、搞笑藝人等等非專業人士來配音,但相比之下還是比台灣多很多。

而且,日文的重新配音聽不出原音口音,日本也是靠對角色的視覺印象挑選適合的聲音,所以也不會有原本可能有的口音。日文的鄉音也是改變某幾個字尾或是字的唸法,我認為語言發音是很難被取代🤔 任何語言都不可能取代任何另外一種語言,字幕反而是最能不破壞原本作品的做法了吧。
back to top