Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
樋口(´∩ω∩`)🎞️
3 years ago
@Edit 3 years ago
[討論] 日本電影翻譯第一人[戸田奈津子]她這麼說
Facebook
想到老師問過我們是聽配音派還是看字幕派,在場的台灣人都是字幕派。
latest #9
樋口(´∩ω∩`)🎞️
3 years ago
老師認為用聽的比較好,不是只是文化差異,由於字幕有字數限制,沒辦法好好的表達原文的意思。加上字幕對畫面也是一種干擾,其實會破壞原作。
樋口(´∩ω∩`)🎞️
3 years ago
當時瞬間超同意破壞畫面這點,為了看字幕確實轉移不少注意力🤔
可是我就回說,原音呈現才會知道作品本質想要呈現什麼吧,翻譯如果翻錯了就能馬上知道,而不是全部依賴翻譯。
樋口(´∩ω∩`)🎞️
3 years ago
聽了原音也能順便學習該國語言🤔
立即下載
樋口(´∩ω∩`)🎞️
3 years ago
因為當時快下課了所以這場辯論會(?)也就不了了之
樋口(´∩ω∩`)🎞️
3 years ago
我覺得當翻譯其實很難,要自己理解後再用淺顯易懂的說詞轉告別人,跟老師教書很像吧🤔
樋口(´∩ω∩`)🎞️
3 years ago
怎麼翻得漂亮跟怎麼保持幽默感這又是另一個學問,總之,前提都應該是先讓人正確理解原意才對啊⋯⋯不然為什麼要語言專門的來做譯者,文盲是不是也可以照畫面翻譯就好了🤔
樋口(´∩ω∩`)🎞️
3 years ago
又想到之前看過一個節目是介紹日本某個文人,他會翻譯法文作品給出版社,可是原文稿子明明很厚,翻譯出來的厚度卻沒有那麼多,後來才知道那個作者只挑自己會的地方翻譯,剩下全部略過,超🦐🤣
Panny
3 years ago
@Edit 3 years ago
日本的聲優文化深厚,配音有一定水準,才有本錢在配音派與字幕派之間選擇;台灣的配音還在發展中,院線電影往往為了炒作,找非專業人員配音,歌手、偶像的口調與聲音表現有限,導致電影效果大打折扣。
況且聲音演出也是電影的一部分,如果能聽演員原音(尤其該演員如果有迷人聲線或口音變化),何必聽配音?此外還有腔調的問題,比方說最近的《月光騎士》主角有英腔和美腔,與他的性格環環相扣,配音該如何呈現?我還是偏向看原汁原味的影片搭配字幕。
樋口(´∩ω∩`)🎞️
3 years ago
我同意Panny 說的話,日本的聲優產業發達而且需求市場較大,雖然他們近日也有為了增加曝光而用演員、搞笑藝人等等非專業人士來配音,但相比之下還是比台灣多很多。
而且,日文的重新配音聽不出原音口音,日本也是靠對角色的視覺印象挑選適合的聲音,所以也不會有原本可能有的口音。日文的鄉音也是改變某幾個字尾或是字的唸法,我認為語言發音是很難被取代🤔 任何語言都不可能取代任何另外一種語言,字幕反而是最能不破壞原本作品的做法了吧。
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel