Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
jhps4111
3 years ago
#2022台北國際書展
真的是沒想到居然隔了這麼久才能再次參加書展,今天買爆
本來是很猶豫到底要不要去...但真的很想去逛逛還有亂花錢,所以一起床就出發了
人不算很多...只有特定攤位人多到爆,在讀書共和國被擠到感覺很懷念(?)
各種亂買亂逛真的很開心!雖然最後扛著書扛到手指勒紅、手臂痠痛,現在到家手都還在抖,不過可以擁抱實體書真的很滿足!
jhps4111
3 years ago
雖然網購很方便,但這種可以翻書挖寶的感覺真的不是線上平台可以取代的。希望疫情儘早平息,我好想逛CWT喔😭(前陣子不是疫情延期不然就是因為工作都沒參與到相關活動整個很扼腕)
現在是深陷坑中,一腳在語意、一腳在栖燦。平心加油!!!我已經想看第三跟第四集了!!!(沒有一起出真的讓我抓心撓肝啊啊啊)然後最好再引進語意漫畫!!還有許願四週戀人漫畫!!!我的錢錢都給你!!!
jhps4111
3 years ago
最後說些心裡話...
雖然很多人都在說語意的主角名字翻譯問題,但我是站在尊重譯者的立場的,只要不影響故事架構和人物ooc ,我都願意花錢買跟收藏,畢竟只要不是原文,意思表示真的難免會跟原作者有些許落差;能選擇閱讀原文,那麼便買原文書,若無法閱讀原文,有翻譯也是非常令人感激的事!
況且只有花錢了,才有機會讓出版社願意出版更多好的作品!當然若有可以做得更好的地方,也希望出版社可以多費心思,請用真心做好每一部作品,相信也會有更多成就感吧!
jhps4111
3 years ago
我個人是個喜歡看翻譯的人,雖然有的時候因為糧荒也會去翻日文同人作品或英文同人作品,但因為是外語苦手很多時候都是靠翻譯器閱讀,很花時間不說,理解上還很費力(曾經靠翻譯器讀完一篇日文及岩文,劇情很飽滿還有肉超級香,但真的太耗時間和精神了...而且還是有一些一知半解的地方,覺得很可惜)。所以如果有人願意做翻譯,我真的都是抱持著感恩的心在閱讀的。(當然也有人會說那幹嘛不去學日文韓文英文,我要是有那個毅力去學的話早就學了呀orz)
扯遠了...
總之,雖然現在會看書的人已經減少很多,但希望台灣出版社可以繼續努力下去!
立即下載
jhps4111
3 years ago
另外,雖然以後是電子書的時代,但我依然認為紙本書有其不可取代的價值,有些作品就是適合捧在手裡閱讀!
不過還是小聲許願一下,希望以後可以有功能更強大的電子書閱讀器,以及足夠豐富的電子書商城...三年前逛書展就在留意閱讀器了,那時候一方面認為紙本書才是王道,另一方面也覺得市面上的閱讀器功能不夠好,所以沒有買,但到今年是真的開始想買閱讀器了,可惜還是沒有心儀的...orz(我到底是有多挑剔?)
delete
reply
edit
cancel
cancel