每次看到「ほのか」這名字就頗有感觸。
20幾年前某戀愛遊戲的角色「沢渡ほのか」並沒有官定漢字姓名,因此每次出現在不同媒體就會換一個譯名。
台灣最早引進的中文版電腦遊戲是將她的名字譯為「穗香」。
latest #7
後來這遊戲在家用主機出了二代,某出版社的電玩雜誌編輯就在專欄特地說明「這個名字嚴格來講不能翻譯成穗香,因為這樣等於略過了中間的『の』,而本人認識有日本女生就叫『帆之香』,所以雜誌裡統一用這個譯法。」
接著衛視中文台播出了遊戲改編的動畫,配音員用中文稱這個角色「炎華」,又讓我調適不過來。
經手的譯者對日本文化各有不同的理解,也就各有心目中自然的譯法。
立即下載
Stoicism RΥΛΠ
3 years ago
穂乃花←日文輸入法自動選
雖然我還是有點想拍拍當年那位編輯的肩膀。
back to top