Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
meebs
3 years ago
@Edit 3 years ago
【日本人の素朴な疑問】
『你是日本人嗎?』
(あなたは日本人ですか?)
『是的。』(そうです)
『是啊。』(そうです)
『対的。』(そうです)
『対啊。』(そうです)
……
……
……
ちょー待てや!!(驚愕) 何が違うんや!!(滝汗) ドレが正しいんや!!(困惑)
latest #14
ㄌㄐ@高雄羅馬人
3 years ago
ああ、それは雰囲気やニュアンスが違うね。
まず、對は「この答えは正しい」という意味、正解だよって意味が強い。是はただの「はい。」な感じ。普通に誰かに話し掛ける時の「あ、はい」も「是。」って答えるのは自然な言い方、「對」が言ってない。
次は、啊は日本語のよみたいな言葉と思う。だからこの四つの言い方を日本語で書ければ、たぶんそいう感じだろうね:
「日本人ですか」「ええ。」
「日本人ですか」「はい、そうですよ」
「日本人ですか」「そうです。」
「日本人ですか」「そうですよ。」
ㄌㄐ@高雄羅馬人
3 years ago
たぶん、是ははいって言ってる時で、對はそう言ってる時、でもどっちも正解だけど、でも場合によると選びは違うと思う
ㄌㄐ@高雄羅馬人
3 years ago
"是的" 和 "對的" 的差別在哪裡?
立即下載
ㄌㄐ@高雄羅馬人
3 years ago
ああ、ちなみに、普段友達に話してる時的を捨てもいいだよ。「是的」の的が捨てない時はもっと丁寧な言い方、「對的」の的は形容詞の「な」や「い」みたいなもの。(對は形容詞だよ)
ㄌㄐ@高雄羅馬人
3 years ago
説明はむずいだよね、理科生すごく悩んでる
meebs
3 years ago
raagi
:
Spotifyの台湾華語と日本語のPodcastを聞いたんだけど、 『對對對對』『對的』を何回も言ってるのが分かって意味を調べてたんだけど、是と對の使い分けが分らなかったんだ
ㄌㄐ@高雄羅馬人
3 years ago
さき弟に尋ねたら、彼が「是」はあの人のことは正しいか考えず答える表現と思う、「對」はもっと強くて「わたしもそう思ったよ!それは正しい答えだ!」と意識がある。だからもし他人の話しを聞いている時に、「是」は「對」より丁寧だが、認める意識は「對」の方が強い。
ㄌㄐ@高雄羅馬人
3 years ago
例えば、お客さまが話してる時に「是」だけしか言えない。でも友達が面白いことを喋ってる時に、「是」や「對」も同じだけど、對は伝いたい気持ちがもっと強い。
「是是是是🙂」
「對對對對
」そういう感じかも
meebs
3 years ago
raagi
: 多謝!
・『是』は相槌や返事として使う
・『對』は意見に同意をするという意味で使う
って感じかぁ
ㄌㄐ@高雄羅馬人
3 years ago
でも「對的」はなんか変だと思う
普通に「對」だけ言ってる、的はいらない。
でも若者たちにも時々「對的」を言ってない、「度的」を言ってる
これはちょっとJK言葉みたいなやつ、「そう」➡️「すう」変な発音で読む
ㄌㄐ@高雄羅馬人
3 years ago
でも「度的」を読む人がたぶんオタク(
meebs
3 years ago
度的!
日本でいう『ソレな!』って感じなのかな
ㄌㄐ@高雄羅馬人
3 years ago
meebs
: そうそうそう!對對對
meebs
3 years ago
raagi
:
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel