🍮這裡是阿布☆
3 years ago @Edit 3 years ago
為什麼公視電視新聞有時候要用跟慣用翻譯不同的譯名🤔
普丁→蒲亭、西敏寺→西敏廳之類的
不覺得乍看容易一時反應不過來嗎
每次看到這種譯名我都覺得,是不是又拿中國的新聞簡轉繁?
然後因為都看中國的東西,所以根本沒發現跟台灣慣用的譯名不一樣 (…
中央社也是用蒲亭XD 每間公司內部對翻譯字詞都有規定,但我也不知道採用標準
luca0108: 公視應該不會沿用中國翻譯吧…… :-o
就是因為公視清流我才都看公視的說,要是連公視都赤化,就不知道還能看什麼了QQ

sakuradrops: 其實兩種譯名在各家媒體的文字報導我都有看過,就算是同一家媒體,有時候會是用A有時候又是用B(中央社也是)
只是電視新聞的部分,我看過的大多都是用普丁、西敏寺,只有公視的電視新聞一貫用蒲亭、西敏廳,覺得很奇妙
立即下載
🍮這裡是阿布☆
3 years ago @Edit 3 years ago
原來我誤會了!西敏廳跟西敏寺是不同地方!英國會下禁令!中國代表團難進西敏廳 瞻仰女王靈柩恐碰壁--上報女王停靈在西敏廳,位於西敏宮(=國會大廈)境內
葬禮則辦在西敏寺,位於西敏宮對面
https://images.plurk.com/1uNX3mOyg5wdY9fkUQOLOe.png
原來是這樣!感謝分享,增長知識!