Well, 貓屬性的阿洛
3 years ago @Edit 3 years ago
我覺得「豉(sīnn)」是一個很常用到,但華語很難翻譯的一個詞彙。用注音很難注,華星文也很難借字。 #台文
latest #22
一定是這樣的沒錯汪
這個詞彙有把肉拿去醃漬的意思,但是也可以表示傷口碰到刺激物會覺得刺痛那種感覺。基本上我就算不講台語,要講到這個狀態的時候,我還是會用台語說。
嗯,豆豉(ㄔˇ)的「豉」同一個字。就是那個很多人會不小心寫成鼓,或是念成鼓的那個字。台語大概是借字,所以意思完全不同。
立即下載
不知道兔子或石頭知不知道華星會怎麼講
幹我一直以為念歧
zoha000hydro: 煮豆燃豆豉(x

中文的意思是一種黑色小蟲。雖然我沒看過,但該不會長得像豆豉。
啊對有一種台語的加工食物配料,我也不知道要怎麼寫。豆什麼的。
啊我倒是找到豆豉的台語。豆豉 tāu-sīnn
好餓!
Well, 貓屬性的阿洛
3 years ago @Edit 3 years ago
zoha000hydro: 可以去吃泡麵(?
煮豆燃豆萁
豆在釜中泣
C6H6⌬=Cu+As
相煎何太急
我家都叫他豆支跟甜麵筋
zoha000hydro: 笑死ww
紅色那個我家叫做不知道
看來都是錯的www
苯是銅跟砷www
我第一次看的時候還沒反應過來
我讀東西真的都不唸出來完全沒意識到諧音
而且就算念了也是英文www
我也沒意識過來,我只看懂Cu,另外兩個是去菇狗
我脖子有點痠ㄌ,先睡ㄌ晚安。
Well, 貓屬性的阿洛 好奇
3 years ago
依照這篇,台日大辭典也沒收。所以可能是日本時代以後的新詞?
周長楫教授語錄簡評022---豆枝
back to top