Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
Coㄌ
2 years ago
@Edit 2 years ago
【廢】我在重製初i戀i性ㄉ翻譯(其實也沒有大部分都維持原樣
但因為太想吐槽之前的自己到底在想什麼ㄌ所以開了這個噗(幹)&如果有人願意指點我N87ㄉ日文非常感謝(幹
大概會有劇透所以慎入...
latest #65
Coㄌ
2 years ago
初恋性 ストックホルム症候群
防搜所以全名放下面,看到這裡如果沒跑過ㄉ還是不要勉強ㄌ雖然我也不知道我會說什麼因為是跟以前ㄉ自己ㄉ對話(講的好二
Coㄌ
2 years ago
-
Coㄌ
2 years ago
これから末永くよろしくな
首先是這句,以前ㄉ我居然輕飄飄地翻譯成「今後請多多指教。」
太輕飄飄了吧!!!!現在的我會翻譯成「今後永遠都請多指教」
(幹
立即下載
Coㄌ
2 years ago
這樣可以讓大家比較有被監禁ㄉ危機感嗎(擦汗(...
Coㄌ
2 years ago
我發現避檢索完全沒有用哭啊
Coㄌ
2 years ago
なんてことなさそうに告げるその人にさらなる恐怖が混み上がる。
這句我到現在還是不知道要怎麼翻...姑且是修了一下變下面那樣(喔
對將這個若無其事地告知的男人,你更加的感到了恐懼。
Coㄌ
2 years ago
逃がさないというように。
不會翻(廢物啊
GOMI
2 years ago
在關鍵字中間加上i或是任何英文字母,像是防i搜i索這樣,應該會有用
那個重製的監禁感太強了吧 嚇到腿軟,聽到這句好像會被殺掉一樣
Coㄌ
2 years ago
NIMUGO
: 我剛剛有加了I發現好像沒有用我就放棄ㄌ
好好笑我也覺得突然感覺就出來ㄌ…!之前的我怎麼翻ㄉ那麼溫柔啊…!!!(…
Coㄌ
2 years ago
というように,英文是as stated,窩真的不知道怎麼翻比較對...但我也很不喜歡我原本翻ㄉ(抓頭
原本翻ㄉ...「像是昭示著不會讓你逃走一樣。」覺ㄉ很醜&語意也有點微妙ㄉ不對
Coㄌ
2 years ago
不過我快睏死ㄌ明天再說
璃兒貓🌈人蔘貓貓
2 years ago
我翻逃がさないというように應該會翻
就像不會讓你逃跑一樣
但我的日文也滿破的,可能還是要看前後句修正
貼貼貓貓*浱英
2 years ago
我可能會翻成 就像是在說不會讓你逃離似的/就像不讓你逃離一樣的 之類的
基礎語意其實差不多,只是看前後連接跟氛圍再修改用詞而已🤔 如果真的覺得不行也可以乾脆不用逐字翻(我自己翻譯時的考量是順利把意思傳達給PL>營造氛圍)
Shoku|早點睡覺
2 years ago
可以在避搜索的關鍵字前後加上<>
像是<初戀性>這樣子
Coㄌ
2 years ago
ellie362266
:
謝大贊助(??)我再去看看前後句決定...
r3338757
:
看來這樣的短句子大家都會翻得差不多,我常常會比較想遵照原文不太會喜歡自己做修改...只有在翻累了覺得怎樣都好啦(喂)的時候才會這樣,之後再自己斟酌一下好ㄌ...把意思傳達給PL確實也比較重要
RST0516
:
結果我起床發現在中間加字母是可以ㄉ...昨天是怎樣還不讓我過爛死(幹
謝大也給我一ㄍ方法...為什麼這ㄍ可以...窩不懂...(...
貼貼貓貓*浱英
2 years ago
日文的語感有時候就是很難用中文重現.......看狀況直接在地化雖然會遺失原味但如果能呈現出另一種美感我覺得也是一種手段
Shoku|早點睡覺
2 years ago
我提供的那個是噗浪內建語法(……
Coㄌ
2 years ago
r3338757
:
我...我只好努力...!!謝謝翻譯前輩的建議(...
RST0516
: 噗浪原來有這麼聰明...?(噗浪:蛤?
Coㄌ
2 years ago
そこは部屋がまるごとクローゼットになったような場所だった。
救我(廢物講話好大聲
就像整個房間變成了壁櫥/整個房間就像壁櫥一樣?
窩不知道...我不會中文(...
璃兒貓🌈人蔘貓貓
2 years ago
這個房間好像是更衣室一類的地方
我會這樣翻……不確定是不是我想的那個房間(?
RK2000⭕️高危自爆群
2 years ago
看起來是步入式衣物間
不過我不知道怎麼翻比較好所以我直接貼照片給PL
Shoku|早點睡覺
2 years ago
這房間內部就像是大型壁櫥一樣的場所
按照原文我大概會這樣子翻...不過要傳達完整我會改成這房間就像是個大型壁櫥,查看周遭後會發現是一間更衣間。
如果是這間房間的話...(
Coㄌ
2 years ago
ellie362266
:
是那個有白白的布的房間(啥)畢竟門外寫了『衣装室』所以更衣室感覺好像又不太對...貧窮限制了我的想像我實在想不到要怎麼形容又是怎麼樣的(靠
Fleurdelisa
:
貧窮限制了我的想像我腦中的畫面是平價衣服店那種掛一整排的(幹
RST0516
: 就白白ㄉ布ㄉ房間(幹)為什麼你翻起來的句子那麼長你看到ㄉ到底是什麼(靠人家就改掉了
Shoku|早點睡覺
2 years ago
笑死...我就會改掉()因為我覺得有些原文翻譯過來不會立刻理解 就一定需要添加些說明(
Coㄌ
2 years ago
目を凝らせば奥にもう一枚、扉があることに気付くだろう。
仔細偵查的話,發現裡面還有一扇門。
幹以前的我你直接把偵查寫出來是怎樣
爛死wwwwwww
Coㄌ
2 years ago
RST0516
:
那大人你什麼時候要翻譯劇本(幹你娘
Shoku|早點睡覺
2 years ago
等我中發票大獎的那天ㄅ(幹
Coㄌ
2 years ago
そしてあなたの手を取ると、小箱ごと愛おしそうに手の甲をなでるだろう。
這句我真的到現在還不會翻,兩年後的我不知道做不做ㄉ到(幹
Coㄌ
2 years ago
RST0516
: 那感覺太遙遠ㄌ哭啊,好需要翻譯劇本夥伴(...
Shoku|早點睡覺
2 years ago
翻譯劇本太累ㄌ 而且我說等我中大獎是因為 我就有錢委託人翻譯了R(幹啊
かさい
2 years ago
那一句需要我幫ㄋ問問會日文的親友嗎(?)
Coㄌ
2 years ago
あなたを庇うように立つKPCのこめかみに小さな箱が激突し、彼から血が流れた。
話說其實原句砸的地方很口哇伊大家知道嗎(幹)我之前好像都是用脖子附近...?但其實砸到的地方是太陽穴(幹)血會從頭上流下來
Coㄌ
2 years ago
RST0516
: 委託翻譯真的超花錢ㄉ,1w字大概就要4000上下,最後都只好自己來雖然翻得很爛但沒有錢錢揮霍光買劇本就快花光ㄌ
(不要再買ㄌ
lavenderju83
: 恆如果不會太麻煩人家的話好呀...希望他能理解這個複雜的困擾我兩年ㄉ句子
(沒 只是你笨
Shoku|早點睡覺
2 years ago
對R 所以我才說等我中大獎(幹咧
應該說我是想說要翻譯但覺得我翻譯又不會帶人就不想翻譯ㄌ(喔
Coㄌ
2 years ago
RST0516
: 帶帶啊!!!!!帶啊!!!!!!!
我不是你ㄉ小甜甜嗎(小甜甜:?
Shoku|早點睡覺
2 years ago
小甜甜:???
草我想翻譯的本又不一定是有人想跑的類型 就會覺得我自己看爽就好啊(幹啊
かさい
2 years ago
@Edit 2 years ago
「接著,他會將手伸向你,連同你手中的箱子,一起憐愛地撫摸著你的手甲。」
問了親友&關於那個手甲,他和我說就是 整隻手的感覺吧(語意上)
紫💫跨越艱難險阻
2 years ago
「手甲」是手背的意思喔
Coㄌ
2 years ago
RST0516
: 你想翻什麼你說啊,先昭告天下要是沒人想跑就不翻然後翻完之後強迫人家一定要跑(幹
lavenderju83
:
好總之先記下來ㄌ感謝親友...!!!!
murasaki_haruki
: 我也覺感覺是手背...!!!謝紫!!!
Coㄌ
2 years ago
不過要說的話我很在意手背是在上還是在下的(?)拿著箱子的話,箱子在上還是手背在上...(不重要的煩惱
Shoku|早點睡覺
2 years ago
作家心中 這本我是想翻譯但覺得沒人想跑我就不想幹(對
紫💫跨越艱難險阻
2 years ago
把箱子抱在懷裡的話,手背也可能是在側邊⋯⋯(嗯?
Coㄌ
2 years ago
RST0516
: @7(7:?
murasaki_haruki
: 是個很小的箱子,然後PC拿起那個小箱子後才有後面的那句,所以就蠻苦惱KPC是怎麼摸...(??
不過應該是要雙手包起來的那種感覺...?
Coㄌ
2 years ago
柔くてを包む温度で、あなたははっと目を覚ました
柔軟溫度包裹到底是啥小(??)以前不會我到現在還是不會,哭啊是我理解錯單詞ㄉ意思嗎
Coㄌ
2 years ago
還是翻柔軟包容好ㄌ...雖然我也不知道這是甚麼溫度,大概20度ㄅ(幹
Coㄌ
2 years ago
甘い声がかかる。
「甘い声」とは?意味や類語!表現の使い方や例文!「甘い声」の出し方 | Meaning-Book
太複雜ㄌ甘い声
𝔸.
2 years ago
@Edit 2 years ago
我感覺甘い声有點因人而異(?
每個人對好聲音的定義都不同的感
Coㄌ
2 years ago
PrinzEugen
: 真ㄉ是不知道該怎麼處理(抱頭)翻成好聽的聲音好像也哪裡不對...磁性的聲音感覺又是比較低沉那種,覺得好難弄一個中性ㄉ翻譯(???
Coㄌ
2 years ago
あなたはこれに愛おしさすら覚えるだろう。
我不會,不要重製ㄌ(幹
Coㄌ
2 years ago
幹看下來真的一堆錯誤幹天啊大家都用這堆錯誤滿滿ㄉ東西在跑團...?(挖咧
Coㄌ
2 years ago
看網頁翻譯好像應該要翻記得,但是根本沒有這個記憶到底要怎麼記得
璃兒貓🌈人蔘貓貓
2 years ago
這一段前後大概是什麼啊(突然認不出來
Coㄌ
2 years ago
ellie362266
: 這是在夢裡ㄉ那ㄍ時候!!我那時ㄉ翻譯是這樣「你甚至連這樣也感受到愛。」
Coㄌ
2 years ago
不知道該從哪裡開始貼前後文好像沒什麼關係...只好丟翻譯出來(但翻ㄉ好爛(幹
璃兒貓🌈人蔘貓貓
2 years ago
那個愛おしさ是可憐 可愛的意思
其他部分我不確定,我只知道這個(喔
璃兒貓🌈人蔘貓貓
2 years ago
@Edit 2 years ago
應該可以翻你居然從中感覺到可愛/可憐(看情境
吧
RK2000⭕️高危自爆群
2 years ago
已經看不到原文幫不上忙...早知道當時就備份
Coㄌ
2 years ago
ellie362266
:
原來是...可憐可愛ㄉ意思嗎...原來不是被當作愛來理解ㄉ嗎...(挖咧真N87
Fleurdelisa
: 原文我也有點不太好放...畢竟也是我自己當初為了翻譯方便偷弄下來ㄉ,希望老師有一天會再放出來
璃兒貓🌈人蔘貓貓
2 years ago
我估狗出來的,應該,吧(為什麼要懷疑
Coㄌ
2 years ago
ellie362266
:
不知道...!!!我先做為參考收下ㄌ...之後再看看怎麼處理比較合適...
Coㄌ
2 years ago
m248911468
: 救命我也不確定是不是我翻譯的應該也有其他翻譯的人!!如果有玩得開心就好了!!
Coㄌ
2 years ago
m248911468
: 戳粉可以但先說這邊可能不會回粉不好意思這樣><……!!
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel