城作也@《伏魔傳》 尋ねる
2 years ago
日本的小說有很多格式的寫法,所以我想知道在中國是怎樣的。
我在寫一部以唐代為背景的小說。 因為寫了以前的事情,所以想注意表現的方法。 經常請教我口語和文言文的區別,讓我學到了很多。
現在,我想知道的是會話文的寫法。
我的小說用 “ ” 來概括對話內容,這是古風的表現嗎? (也有完全沒有關係的感覺…)
另外,在對話文的最後 。 要加嗎? “非常感謝。”像這樣。
(日語的會話文就「明天見」一樣,接不上 。 )
雖然是小事,但是每天都很在意,如果能告訴我的話我會很高興的!
#小說
latest #7
小曄懶人~11/14在台灣🐧
2 years ago @Edit 2 years ago
“ ”是現代中國的用法,是從西方引入的符號,台灣的標準符號是「」,網路小說也許沒有關係,但比較正式的場合“ ”不太被接受,會給人一種不專業的感覺。這個也沒有古風的感覺,因為現代中國的用法大多都是相對新穎的。個人看法是取決於你的受眾對象和發表的平台決定使用的符號。

正確的書寫裡面標點符號是一定要加,例如:
「非常感謝。」

我覺得古風的感覺還是要以當時的時代背景、價值觀、生活習慣、風俗民情等去堆砌,畢竟中國的不同朝代使用的古語非常不同,舉例來說,有些清朝出現的寫法,放在唐朝的時代背景就會很詭異。真的追溯到正確的用法,現代的一般讀者也不一定看得懂。
而且口語和文言文,其實是和社會階層有關,貴族、文人當然會相對文雅,但一般平民百姓,平常不可能是這樣說話的。另外要注意的是,文言文這種紀錄方式,是因為古時候的紙很珍貴,所以用字能省則省,是專門用於書寫的文體,不是一般人說話的狀態。
小曄懶人~11/14在台灣🐧
2 years ago @Edit 2 years ago
也因為紙珍貴,其實中國古代的標點符號用量和系統並不如現在這樣完整,通常是閱讀的人自己要根據文意去判斷斷句。放在現代,會導致閱讀上的困難,所以我並不建議拘泥於古時候的用法。
立即下載
https://images.plurk.com/5SzE1Qbt0X83QXXaQZBhJm.jpg https://images.plurk.com/HngbtCCAZzD5aNeDrzY3f.jpg

這是我手邊相對古風(?)的書。豐子愷譯源氏物語,雖然內容是日本文學,但書寫方式是正規的中文書寫,請參考。
謝謝你非常易懂的解說。
我想確實是那樣,有必要簡化文體節約紙張。
也就是說,我今後不想用文章來表現古樸
↑「我决定寫一篇通俗易懂的對話文。」
就這樣做。
源氏物語はどの言語で読んでもエロいですね
chengzuoye: ですよね(笑)
back to top