Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
unseiso人通常運轉
2 years ago
@Edit 2 years ago
在「欸我的中文還不錯」和「欸我的中文有夠差」之間反覆橫跳
latest #55
unseiso人通常運轉
2 years ago
unseiso人通常運轉
2 years ago
好難
unseiso人通常運轉
2 years ago
下一篇大概會更多人看到
有機會吸引到任何同擔來幫我beta嗎
立即下載
unseiso人通常運轉
2 years ago
搞不清中文語序了
unseiso人通常運轉
2 years ago
有夠差era
unseiso人通常運轉
2 years ago
還不錯era
unseiso人通常運轉
2 years ago
ok I think it's time to insert footnotes
unseiso人通常運轉
2 years ago
名詞永遠最難譯
unseiso人通常運轉
2 years ago
候選choice
嚎叫 嗥叫
胡搞 唬搞
unseiso人通常運轉
2 years ago
maybe唬叫?
因為bugle同bullshit個音其實冇真係咁似
unseiso人通常運轉
2 years ago
plus個人prefer用個唬字
同bullshit一樣有亂up24嘅意思
unseiso人通常運轉
2 years ago
仆街self doubt era
急需有人睇完我上篇覆返我有冇譯到好雞肋
unseiso人通常運轉
2 years ago
照譯咗出嚟但係篇文係crack&fluff
如果睇完都冇覺得好笑/好cute嘅話咁我同直譯冇分別
unseiso人通常運轉
2 years ago
panik
unseiso人通常運轉
2 years ago
改少少
unseiso人通常運轉
2 years ago
我盡力
unseiso人通常運轉
2 years ago
25%左右
unseiso人通常運轉
2 years ago
消極怠工中……
unseiso人通常運轉
2 years ago
sls中文差到要睇啲中文同人急救下
unseiso人通常運轉
2 years ago
I'm back bb要點譯
點譯唔尷
unseiso人通常運轉
2 years ago
「我怎能忘記你」
unseiso人通常運轉
2 years ago
what I write: 肩膊
what I think: 肩係膊頭
unseiso人通常運轉
2 years ago
"lo mien"
unseiso人通常運轉
2 years ago
外國人知道撈麵
unseiso人通常運轉
2 years ago
unseiso人通常運轉
2 years ago
但係係中餐喎
unseiso人通常運轉
2 years ago
斷估唔會係撈蝦子麵
unseiso人通常運轉
2 years ago
究竟發生過甚麼事
unseiso人通常運轉
2 years ago
by dear jane
unseiso人通常運轉
2 years ago
1/3了
unseiso人通常運轉
2 years ago
wtf was that
unseiso人通常運轉
2 years ago
just searched
"lo mien"
unseiso人通常運轉
2 years ago
係喺愛丁堡?食過嗰隻
unseiso人通常運轉
2 years ago
I don't need anyone era
unseiso人通常運轉
2 years ago
迷信:好似話今年桃花旺,有冇機會識到同擔幫手beta(?
unseiso人通常運轉
2 years ago
仆街
句嘢點解
unseiso人通常運轉
2 years ago
"but that’s Peter for you"
unseiso人通常運轉
2 years ago
ok搞掂
可以再汁汁
unseiso人通常運轉
2 years ago
unseiso人通常運轉
2 years ago
有人留言
unseiso人通常運轉
2 years ago
佢讚我語言功底好
unseiso人通常運轉
2 years ago
I'm flattered
unseiso人通常運轉
2 years ago
好開心
unseiso人通常運轉
2 years ago
佢仲覺得dummy可愛
unseiso人通常運轉
2 years ago
unseiso人通常運轉
2 years ago
一講完又有俗語metaphor
unseiso人通常運轉
2 years ago
係長句+俗語metaphor
勁難搞
unseiso人通常運轉
2 years ago
"(…)almost losing his mind the first time Tony invited him over to put scientific meat on the bones of the fake internship."
unseiso人通常運轉
2 years ago
搞掂咗個slang 決定用意譯+metaphor嘅句式
反而係長句先最煩
unseiso人通常運轉
2 years ago
以後要加disclaimer
除咗多謝google之外要加埋「所有俗語已在地化」
睇我譯嘅文會一個英文slang/常用語都學唔到
unseiso人通常運轉
2 years ago
option1: 把那些科學性的肉豐富在實習幌子的骨架上
option2: 把一些科學性的細節豐富在實習幌子的虛殼上
unseiso人通常運轉
2 years ago
unseiso人通常運轉
2 years ago
假實習 偽實習 實習幌子
unseiso人通常運轉
2 years ago
天才era
unseiso人通常運轉
2 years ago
有夠差era
back to top
Delete
Reply
Edit
Cancel
Cancel