unseiso人通常運轉
2 years ago @Edit 2 years ago
在「欸我的中文還不錯」和「欸我的中文有夠差」之間反覆橫跳
latest #55
好難
下一篇大概會更多人看到
有機會吸引到任何同擔來幫我beta嗎
立即下載
搞不清中文語序了
有夠差era
還不錯era
ok I think it's time to insert footnotes
名詞永遠最難譯
候選choice
嚎叫 嗥叫
胡搞 唬搞
maybe唬叫?
因為bugle同bullshit個音其實冇真係咁似
plus個人prefer用個唬字
同bullshit一樣有亂up24嘅意思
仆街self doubt era
急需有人睇完我上篇覆返我有冇譯到好雞肋
照譯咗出嚟但係篇文係crack&fluff
如果睇完都冇覺得好笑/好cute嘅話咁我同直譯冇分別
panik
改少少
我盡力
25%左右
消極怠工中……
sls中文差到要睇啲中文同人急救下
I'm back bb要點譯
點譯唔尷
「我怎能忘記你」
what I write: 肩膊
what I think: 肩係膊頭
"lo mien"
外國人知道撈麵
但係係中餐喎
斷估唔會係撈蝦子麵
究竟發生過甚麼事
by dear jane
1/3了
wtf was that
just searched "lo mien"
https://images.plurk.com/6IPIjvVufExd3Cj6pmFfkP.jpg
係喺愛丁堡?食過嗰隻
I don't need anyone era
迷信:好似話今年桃花旺,有冇機會識到同擔幫手beta(?
仆街
句嘢點解
"but that’s Peter for you"
ok搞掂
可以再汁汁
有人留言
佢讚我語言功底好
I'm flattered
好開心
佢仲覺得dummy可愛
一講完又有俗語metaphor
係長句+俗語metaphor

勁難搞
"(…)almost losing his mind the first time Tony invited him over to put scientific meat on the bones of the fake internship."
搞掂咗個slang 決定用意譯+metaphor嘅句式
反而係長句先最煩
以後要加disclaimer
除咗多謝google之外要加埋「所有俗語已在地化」
睇我譯嘅文會一個英文slang/常用語都學唔到
option1: 把那些科學性的肉豐富在實習幌子的骨架上
option2: 把一些科學性的細節豐富在實習幌子的虛殼上
假實習 偽實習 實習幌子
天才era
有夠差era
back to top