unseiso人通常運轉
2 years ago @Edit 2 years ago
譯得有夠慢
latest #74
今日word count+0搞咩
完全集中唔到精神
係咪就嚟m
me: 不如搞掂呢篇寫埋之前個梗
also me: 下篇不如譯pwp
立即下載
scallion pancake即係點
蔥班戟?
薄罉?
diu just googled
原來係蔥油餅
mark 上一篇要check下啲「因為」
好似重複咗好多次
好慢
好似要落好多footnote
我啲humour attempt
仆街係咪玩太多
會唔會當超譯
暫時有幾個字冇譯到
"wrap his head around something"
我:從頭理解

唔好笑咩
我覺得幾好笑
噚晚終於搞掂一半
le fuck
how do I translate this
I'M A GENIUS
A BIG THANK YOU TO MYSELF

patched-up blazer
wdym
"Tony feels that ache in his chest again"

i feel that ache now
i feel that too
80~85% done
成句漏咗都有
唔怪得怪怪地
ok how do I understand this one
shite又kick
好難
好難
Good for her, bad for her
頭都爆

搞掂咗嗰句
sort of
shit that "cards" idiom
應該直接採用嗎?
選擇了意譯
I'm weak
意+字譯
就硬譯
footnote越來越多了
希望今晚和明天晚上自己肯去睡覺

另一篇fix-it個作者好耐冇覆cm
要唔要留定言先
但係嗰篇萬八字 對我呢啲rookie嚟講會唔會太大工程
定當譯兩次6000
衝動留言
that thousand-ish starker ft. best bro wade is also on list
the writer is replying comments regularly
預想:發佈手上差不多譯好的文再留言,等作者回覆多等一會也沒問題,反正要先寫完自己的梗

我:留言
diuwa 呢個moment先get到萬八字係等於譯三篇6000字
lmao
小學數學都計錯
搵三百蚊一日等於搵三皮一個月嗰啲人嚟
冇資格再笑條友
lemme just 🤡
希望今天晚上自己肯去睡覺
"cook them up seem like small potatoes"
我:「像對著坨小麵團一樣搓圓捏扁」
俗語在地化
genius era
原來中文都過萬字
she's Indonesian
成功在望
almost
個作者有留tumblr
仲好似上得幾密
原來佢電腦壞咗
ok if I don't receive reply in a week I'll dm their tumblr ask me anything
會唔會好chur
應該明天能更
siu4
annotation都佔了一整頁
問題來了
用你還是您
beta
I need beta
welp
差格式!
作者未覆
應該等萬八字那位作者回覆嗎 (lots)
再等 (dice10)
好的
笑死
連睇都唔敢睇一次仲好意思話自己beta
back to top